Luther 1984: | -a-Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen übers Jahr; dann soll Sara einen Sohn haben. -a) Matthäus 19, 26; Lukas 1, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist etwa für den HErrn irgend etwas unmöglich? Zu der genannten Zeit, übers Jahr, komme ich wieder zu dir: dann wird Sara einen Sohn haben.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sollte für den HERRN eine Sache zu wunderbar sein-a-? Zur bestimmten Zeit komme ich wieder zu dir, übers Jahr um diese Zeit, dann hat Sara einen Sohn-b-. -a) Jeremia 32, 17, 27; Sacharja 8, 6;Matthäus 19, 26. b) 1. Mose 17, 16.21; 21, 2; Richter 13, 3; 2. Könige 4, 16; Römer 9, 9 |
Schlachter 1952: | Sollte denn dem HERRN etwas zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im künftigen Jahre, und Sarah soll einen Sohn haben! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sollte denn dem HERRN etwas zu wunderbar sein? Zur bestimmten Zeit will ich wieder zu dir kommen im nächsten Jahr, und Sarah wird einen Sohn haben! |
Zürcher 1931: | Ist denn irgend etwas unmöglich für den Herrn? Übers Jahr um diese Zeit werde ich wieder zu dir kommen; dann hat Sara einen Sohn. -Lukas 1, 37. |
Luther 1912: | a) Sollte dem Herrn etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen über ein Jahr, so soll Sara einen Sohn haben. - a) Lukas 1, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ist IHM ein Ding entrückt? Zur Frist kehre ich zu dir, wann die lebenspendende Zeit ist, und Ssara hat einen Sohn. |
Tur-Sinai 1954: | Ist dem Ewigen ein Ding zu kühn? - Zur bestimmten Frist werde ich wieder zu dir kommen, von nun übers Jahr, dann hat Sara einen Sohn.» |
Luther 1545 (Original): | Solt dem HERRN etwas vmmüglich sein? Vmb diese zeit wil ich wider zu dir komen so ich lebe, So sol Sara einen Son haben. -[So ich lebe] Gott redet als ein Mensch, Gene. 3. Adam, Wo bistu? Jtem Gen. xj. Ich wil hin ab fahren vnd sehen Gen. 19. Ich wil sehen, obs so sey. Denn dis wort (So ich lebe) setze es wo du wilt, so lauts doch nicht. Als wenn er von der Frucht, oder Eltern wolt sagen, Du solt einen Son haben, so er lebet, oder, so jr lebet. Meinstu er wisse nicht ob der Son oder die Eltern leben werden? Ja wo sie nicht gewis leben würden, was were die verheissung? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sollte dem HERRN etwas unmöglich sein? Um diese Zeit will ich wieder zu dir kommen, so ich lebe, so soll Sara einen Sohn haben. |
NeÜ 2024: | Sollte für Jahwe denn irgendetwas unmöglich sein? Nächstes Jahr, zur genannten Zeit, komme ich wieder, dann hat Sara einen Sohn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist für Jahweh irgendetwas unmöglich(a)? Zur bestimmten Zeit übers Jahr(b) werde ich wieder zu dir kommen, und Sara wird einen Sohn haben! -Fussnote(n): (a) o.: zu schwer (b) eigtl.: Zur bestimmten Frist um die [Jahres]zeit, wenn sie wiederauflebt. -Parallelstelle(n): Jahr 1. Mose 17, 21; 1. Mose 21, 2; unmöglich Hiob 42, 2; Jeremia 32, 17; Jeremia 32, 27; Sacharja 8, 6; Matthäus 19, 26; Lukas 1, 37 |
English Standard Version 2001: | Is anything too hard for the LORD? At the appointed time I will return to you about this time next year, and Sarah shall have a son. |
King James Version 1611: | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲיִפָּלֵא מֵיְהוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 9: Trotz der Verheißung, die klar an Gottes frühere Worte an Abraham erinnerte, reagierte Sarah mit gleichem Unglauben wie einst ihr Ehemann (vgl. 17, 17). Sie dachte nicht an ein Wunder Gottes, sondern nur an göttliche Vorsehung, die nur im Rahmen der normalen Möglichkeiten des Lebens wirkt. So war sie überzeugt, dass es in ihrem Alter einfach natürlich unmöglich war, doch noch ein Kind zu bekommen. |