2. Könige 4, 16

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 16

2. Könige 4, 15
2. Könige 4, 17

Luther 1984:Und er sprach: -a-Um diese Zeit übers Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! Täusche deine Magd nicht! -a) 1. Mose 18, 10.14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sagte er: «Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn herzen!» Aber sie entgegnete: «Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes: täusche doch deine Magd nicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach: Um diese Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn umarmen-a-. Da sagte sie: Nicht doch, mein Herr, du Mann Gottes-b-, belüge deine Magd nicht-c-! -a) 1. Mose 18, 10. b) 1. Könige 17, 24. c) 1. Mose 18, 12.14.
Schlachter 1952:Und er sprach: Um diese bestimmte Zeit übers Jahr wirst du einen Sohn herzen! Sie sprach: Ach nein, mein Herr, du Mann Gottes, spotte deiner Magd nicht!
Zürcher 1931:Nun sprach er: Übers Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn ans Herz drücken. Sie aber antwortete: Ach nein, Herr, du Mann Gottes, belüge doch deine Magd nicht! -1. Mose 18, 10.
Luther 1912:Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen a) Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes! lüge deiner Magd nicht! - a) 1. Mose 18, 10.14.
Buber-Rosenzweig 1929:sprach er: Zu dieser Frist, mit der lebenspendenden Zeit, halsest du einen Sohn. Sie sprach: Nimmer, mein Herr, du Mann Gottes, nimmer darfst du deine Magd täuschen!
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: «Zu dieser Frist, von nun übers Jahr, wirst du einen Sohn herzen.» Da sprach sie: «Nicht doch, mein Herr, o Gottesmann, belüge deine Magd nicht!»
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Vmb diese zeit, vber ein jar, soltu einen Son hertzen. Sie sprach, Ah nicht, mein Herr, du man Gottes, leug deiner Magd nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Um diese Zeit über ein Jahr sollst du einen Sohn herzen. Sie sprach: Ach nicht, mein Herr, du Mann Gottes, lüge deiner Magd nicht!
NeÜ 2016:Im nächsten Jahr um diese Zeit wirst du einen Sohn liebkosen, sagte Elischa zu ihr. Ach Herr, du Mann Gottes, erwiderte sie, mach deiner Magd doch keine falschen Hoffnungen!
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte: „Zu dieser bestimmten Zeit übers Jahr wirst du einen a)Sohn umarmen. Und sie sagte: „Nicht doch, mein Herr, du b)Mann Gottes, c)belüge deine Magd nicht!
a) Sohn 2. Könige 4, 14;
b) Mann 1. Könige 17, 24;
c) belüge 1. Mose 18, 12; Jesaja 45, 19; Lukas 1, 18-20
English Standard Version 2001:And he said, At this season, about this time next year, you shall embrace a son. And she said, No, my lord, O man of God; do not lie to your servant.
King James Version 1611:And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, [thou] man of God, do not lie unto thine handmaid.