Luther 1984: | Als nun das Wasser in dem Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann das Wasser im Schlauch zu Ende gegangen war, warf sie den Knaben unter einen der Sträucher,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber das Wasser im Schlauch zu Ende war, warf sie das Kind unter einen der Sträucher;
|
Schlachter 1952: | Da nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
|
Zürcher 1931: | Als nun das Wasser in dem Schlauche ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
|
Luther 1912: | Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun das Wasser im Schlauch zuende war, warf sie das Kind unter einen der Sträucher
|
Tur-Sinai 1954: | Als nun das Wasser aus dem Schlauch zu Ende war, warf sie das Kind unter einen der Sträucher
|
Luther 1545 (Original): | Da nu das Wasser in der Flasschen aus war, warff sie den Knaben vnter einen Bawm,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum
|
NeÜ 2024: | Als ihnen das Wasser im Schlauch ausgegangen war, legte sie den Jungen unter einen der Sträucher
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als das Wasser im Schlauch zu Ende gegangen war, warf sie den [von ihr] Geborenen unter einen der Sträucher hin.
|
English Standard Version 2001: | When the water in the skin was gone, she put the child under one of the bushes.
|
King James Version 1611: | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִֽם
|