Luther 1984: | und sprach: Wessen Tochter bist du? Das sage mir doch! Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause, um zu herbergen?
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und fragte sie: «Wessen Tochter bist du? teile es mir doch mit! Ist wohl im Hause deines Vaters Platz für uns zum Übernachten?»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er sagte: Wessen Tochter bist du? Sage es mir doch! Gibt es im Haus deines Vaters Platz für uns zu übernachten?
|
Schlachter 1952: | und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir in deines Vaters Hause auch Platz zu herbergen?
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach: Sage mir doch, wessen Tochter bist du? Haben wir im Haus deines Vaters auch Platz zu übernachten?
|
Zürcher 1931: | Und er sprach: Wessen Tochter bist du? Sage es mir doch! Finden wir in deines Vaters Hause wohl Platz zum Übernachten?
|
Luther 1912: | und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause, zu herbergen?
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach: Wessen Tochter bist du? melde mirs doch! und ist wohl im Haus deines Vaters Platz für uns zu übernachten?
|
Tur-Sinai 1954: | und sprach: «Wessen Tochter bist du? Sag mirs doch! Ist wohl im Haus deines Vaters Raum für uns zu nachten?»
|
Luther 1545 (Original): | vnd sprach, Meine tochter, Wen gehörestu an? das sage mir doch, Haben wir auch raum in deines Vaters hause zu herbergen?
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: Meine Tochter, wem gehörest du an? Das sage mir doch. Haben wir auch Raum in deines Vaters Hause zu herbergen?
|
NeÜ 2024: | und fragte sie: Wessen Tochter bist du? Und gibt es vielleicht im Haus deines Vaters einen Platz zum Übernachten für uns?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und er sagte: Wessen Tochter bist du? Sag es mir bitte. Gibt es im Haus deines Vaters Platz für uns zum Übernachten?
|
English Standard Version 2001: | and said, Please tell me whose daughter you are. Is there room in your father's house for us to spend the night?
|
King James Version 1611: | And said, Whose daughter [art] thou? tell me, I pray thee: is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בַּת מִי אַתְּ הַגִּידִי נָא לִי הֲיֵשׁ בֵּית אָבִיךְ מָקוֹם לָנוּ לָלִֽין
|