Luther 1984: | Denn als er den Stirnreif und die Armreifen an den Händen seiner Schwester gesehen hatte und die Worte Rebekkas, seiner Schwester, gehört hatte: So hat mir der Mann gesagt -, da kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald er nämlich den Nasenring und die Spangen an den Armen seiner Schwester erblickt und seine Schwester Rebekka hatte erzählen hören, was der Mann zu ihr gesagt habe, ging er zu dem Manne hinaus, der immer noch bei den Kamelen an der Quelle stand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als er den Ring-1- sah und die Spangen an den Handgelenken seiner Schwester und als er die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, die sagte: «So hat der Mann zu mir geredet», da kam er zu dem Mann; und siehe, er stand (noch) bei den Kamelen an der Quelle. -1) w: Nasenring. |
Schlachter 1952: | Und es geschah, als er den Ring und die Armbänder an den Händen seiner Schwester sah und die Worte seiner Schwester Rebekka hörte, die sprach: Also hat der Mann zu mir geredet! - da kam er zu dem Manne, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er nämlich den Ring und die Armbänder an den Händen seiner Schwester gesehen und die Worte seiner Schwester Rebekka gehört hatte, die sprach: So hat der Mann zu mir geredet!, da ging er zu dem Mann, und siehe, der stand bei den Kamelen am Brunnen. |
Zürcher 1931: | Als der den Nasenring sah und die Spangen an den Armen seiner Schwester, und als er hörte, wie seine Schwester Rebekka erzählte: «So und so hat der Mann zu mir geredet», lief er zu dem Manne hinaus an den Brunnen; und wie er zu dem Manne kam, stand der noch immer bei den Kamelen am Brunnen. |
Luther 1912: | Und als er sah den Reif und die Armringe an seiner Schwester Händen und hörte die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, - kam er zu dem Mann, und siehe, er stand bei den Kamelen am Brunnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, kaum sah er den Nasenring und die Spangen an den Armen seiner Schwester und hörte Ribkas seiner Schwester Reden: So hat der Mann zu mir geredet, kam er schon zu dem Mann, der stand noch bei den Kamelen, beim Quell, |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als er den Ring und die Reifchen an den Armen seiner Schwester gesehen und die Worte seiner Schwester Ribka gehört hatte, die sprach: «So hat der Mann zu mir geredet», da war er zu dem Mann hinausgegangen; der aber stand bei den Kamelen an der Quelle. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er sahe die spangen vnd armringe an seiner schwester hende, vnd höret die wort Rebeca seiner Schwester, das sie sprach, Also hat mir der Man gesagt, kam er zu dem Man, vnd sihe, Er stund bey den Kamelen am Brun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester Händen und hörete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen. |
NeÜ 2024: | denn er hatte den Nasenring und die Armreifen an seiner Schwester gesehen und gehört, was sie über den Mann erzählt hatte. Als er hinauskam, stand dieser tatsächlich noch bei den Kamelen an der Quelle. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es geschah ‹nämlich›, als er den Ring gesehen hatte und die Spangen an den Händen(a) seiner Schwester, und als er die Worte seiner Schwester Rebekka gehört hatte, [die] gesagt hatte: So hat der Mann zu mir geredet, da kam er zu dem Mann. Und - siehe! - er stand bei den Kamelen an der Quelle. -Fussnote(n): (a) o.: Armen; so a. V. 47. |
English Standard Version 2001: | As soon as he saw the ring and the bracelets on his sister's arms, and heard the words of Rebekah his sister, Thus the man spoke to me, he went to the man. And behold, he was standing by the camels at the spring. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כִּרְאֹת אֶת הַנֶּזֶם וְֽאֶת הַצְּמִדִים עַל יְדֵי אֲחֹתוֹ וּכְשָׁמְעוֹ אֶת דִּבְרֵי רִבְקָה אֲחֹתוֹ לֵאמֹר כֹּֽה דִבֶּר אֵלַי הָאִישׁ וַיָּבֹא אֶל הָאִישׁ וְהִנֵּה עֹמֵד עַל הַגְּמַלִּים עַל הָעָֽיִן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 29: Laban. Was in der Bibel über seinen Charakter offenbart wird (Kap. 29), lässt schließen, dass er zu dieser freundlichen Aufnahme motiviert wurde, als er all die Geschenke und Kamele sah. |