1. Mose 24, 44

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 24, Vers: 44

1. Mose 24, 43
1. Mose 24, 45

Luther 1984:und sie sagen wird: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen -, das sei die Frau, die der HERR dem Sohn meines Herrn beschert hat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß die mir dann antwortet: ,Trinke du selbst, und auch für deine Kamele will ich Wasser schöpfen!' - so möge diese es sein, die Gott der HErr dem Sohne meines Herrn zur Frau bestimmt hat!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und das (dann) zu mir sagt: «Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen», (daß dies) die Frau sei, die der HERR für den Sohn meines Herrn bestimmt hat!-a- -a) Sprüche 19, 14.
Schlachter 1952:und sie zu mir sagen wird: «Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen», so möge doch diese das Weib sein, welches der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!
Schlachter 2000 (05.2003):und sie zu mir sagen wird: »Trinke, ich will deinen Kamelen auch schöpfen!«, so möge doch diese die Frau sein, die der HERR dem Sohn meines Herrn bestimmt hat!
Zürcher 1931:und die dann zu mir spricht: «Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen», die sei das Weib, das der Herr dem Sohne meines Gebieters bestimmt hat.
Luther 1912:und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen: - die sei das Weib, das der Herr meines Herrn Sohne beschert hat.
Buber-Rosenzweig 1929:und sie spricht zu mir: Trink du selber, und auch deinen Kamelen will ich schöpfen, sie ist das Weib, das ER dem Sohn meines Herrn bestimmt hat.
Tur-Sinai 1954:und die dann zu mir spricht: ,Trink du selber und auch für deine Kamele will ich schöpfen!' - sie ist das Weib, das der Ewige dem Sohn meines Herrn angezeigt hat!'
Luther 1545 (Original):vnd sie wird sagen, Trincke du, Ich wil deinen Kamelen auch schepffen, Das die sey das Weib, das der HERR meines Herrn Son bescheret hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen, daß die sei das Weib, das der HERR meines Herrn Sohne bescheret hat.
NeÜ 2024:Wenn sie dann sagt: Trink nur! Ich will auch deine Kamele tränken!, dann lass es die sein, die du für deinen Diener Isaak bestimmt hast.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und welche zu mir sagen wird: 'Trinke du, und auch für deine Kamele will ich schöpfen', dass diese die Frau sei, die Jahweh dem Sohn meines Herrn zugewiesen hat(a).'
-Fussnote(n): (a) o.: beschieden hat (Grundbed.: urteilen)
English Standard Version 2001:and who will say to me, Drink, and I will draw for your camels also, let her be the woman whom the LORD has appointed for my master's son.'
King James Version 1611:And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: [let] the same [be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
Westminster Leningrad Codex:וְאָמְרָה אֵלַי גַּם אַתָּה שְׁתֵה וְגַם לִגְמַלֶּיךָ אֶשְׁאָב הִוא הָֽאִשָּׁה אֲשֶׁר הֹכִיחַ יְהוָה לְבֶן אֲדֹנִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 24, 44
Sermon-Online