Luther 1984: | Seid ihr nun die, die an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir's; wenn nicht, so sagt mir's auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, wenn ihr meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir! Wo nicht, so sagt es mir auch, damit ich mich zur Rechten oder zur Linken wende!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, wenn ihr Gnade und Treue an meinem Herrn erweisen wollt-a-, so teilt es mir mit; und wenn nicht, so teilt es mir (auch) mit! Und ich werde mich zur Rechten oder zur Linken wenden. -a) Josua 2, 14. |
Schlachter 1952: | Wollt ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen, so sagt mir's, wo nicht, so sagt es mir ebenfalls, daß ich mich zur Rechten oder zur Linken wende! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn ihr nun meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir; wenn nicht, so sagt es mir ebenfalls, dass ich mich zur Rechten oder zur Linken wende! |
Zürcher 1931: | Und nun, wollt ihr meinem Herrn Huld und Treue beweisen, so sagt es mir; wo nicht, sagt es mir auch, dass ich mich zur Rechten oder zur Linken wende. |
Luther 1912: | Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollen, so sagt mir’s; wo nicht, so sagt mir’s auch, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt also, wollt ihr wirklich Huld und Treue meinem Herrn antun, meldet mirs, und wo nicht, meldet mirs, daß ich mich zur Rechten oder zur Linken wende. |
Tur-Sinai 1954: | Nun denn, wenn ihr meinem Herrn Liebe und Treue erweisen wollt, so sagt es mir; wenn aber nicht, so sagt mir das, damit ich mich zur Rechten oder zur Linken wende.» |
Luther 1545 (Original): | Seid jr nu die, so an meinem Herrn freundschafft vnd trewe beweisen wolt, So sagt mirs. Wo nicht, so sagt mirs aber, Das ich mich wende zur rechten oder zur lincken. -[Sagt mirs] Er handelt zuuor mit Mutter vnd Brüdern vmb die Braut. Daraus man sihet, das heimliche verlöbnis on vorwissen der Eltern nicht recht ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seid ihr nun die, so an meinem Herrn Freundschaft und Treue beweisen wollt, so saget mir's; wo nicht, so saget mir's aber, daß ich mich wende zur Rechten oder zur Linken. |
NeÜ 2024: | Wenn ihr nun meinem Herrn Gunst und Vertrauen schenken wollt, sagt es mir! Und wenn nicht, sagt es mir auch! Dann werde ich anderswo suchen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, wenn ihr Güte und Treue an meinem Herrn erweisen wollt, tut es mir kund, und wenn nicht, tut es mir kund, und ‹so› werde ich mich nach rechts oder nach links wenden. |
English Standard Version 2001: | Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left. |
King James Version 1611: | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אִם יֶשְׁכֶם עֹשִׂים חֶסֶד וֶֽאֱמֶת אֶת אֲדֹנִי הַגִּידוּ לִי וְאִם לֹא הַגִּידוּ לִי וְאֶפְנֶה עַל יָמִין אוֹ עַל שְׂמֹֽאל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 49: zur Rechten oder zur Linken. Dieser Ausdruck bedeutete die Entscheidung, wie weiter vorzugehen sei. |