Luther 1984: | Da antworteten Laban und Betuël und sprachen: Das kommt vom HERRN, darum können wir nichts dazu sagen, weder Böses noch Gutes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA antworteten Laban und Bethuel: «Von Gott dem HErrn ist dies ausgegangen-1-: wir können dir nichts dazu sagen, weder ja noch nein. -1) = so gefügt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da antworteten Laban und Betuel und sagten: Vom HERRN ist die Sache ausgegangen-a-; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes-b-. -a) 1. Könige 12, 24. b) 1. Mose 31, 24.29. |
Schlachter 1952: | Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das ist vom HERRN gekommen, darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Diese Sache kommt von dem HERRN; darum können wir nichts gegen dich reden, weder Böses noch Gutes! |
Zürcher 1931: | Da antworteten Laban und Bethuel: Das ist von dem Herrn gefügt! Wir können nichts dazu sagen, weder Gutes noch Schlimmes. |
Luther 1912: | Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom Herrn; darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laban antwortete und Btuel, sie sprachen: Von IHM ist dies ausgezogen, nicht können wir zu dir reden, bös oder gut, |
Tur-Sinai 1954: | Da antwortete Laban und Betuël, und sie sprachen: «Von dem Ewigen ist die Sache ausgegangen; wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes. |
Luther 1545 (Original): | Da antwortet Laban vnd Bethuel, vnd sprachen, Das kompt vom HERRN, darumb können wir nichts wider dich reden, weder böses noch guts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da antwortete Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes. |
NeÜ 2024: | Da antworteten Laban und Betuël: Das hat Jahwe gefügt! Wir können weder Ja noch Nein dazu sagen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban und Betuël antworteten und sagten: Von Jahweh ist die Sache ausgegangen. Wir können dir nichts sagen, weder Böses noch Gutes. -Parallelstelle(n): ausgegangen 1. Könige 12, 24; Apostelgeschichte 11, 17; Gutes 1. Mose 31, 24.29; 4. Mose 24, 13 |
English Standard Version 2001: | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing has come from the LORD; we cannot speak to you bad or good. |
King James Version 1611: | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַן לָבָן וּבְתוּאֵל וַיֹּאמְרוּ מֵיְהוָה יָצָא הַדָּבָר לֹא נוּכַל דַּבֵּר אֵלֶיךָ רַע אוֹ טֽוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 50: Der Knecht hatte eine klare und starke Überzeugung und Zielsetzung. So kam nichts anderes in Frage, als Gottes Führung anzuerkennen; und er gab sich mit nichts weniger zufrieden als mit dem völligen Einverständnis von Rebekkas Vater und Bruder auf seine Bitte (V. 50.51). |