Luther 1984: | Dann aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und sie blieben über Nacht allda. Am Morgen aber standen sie auf, und er sprach: Laßt mich ziehen zu meinem Herrn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann aßen und tranken sie, er und die Leute, die bei ihm waren, und blieben über Nacht da. Am andern Morgen aber, als sie aufgestanden waren, sagte er: «Laßt mich nun zu meinem Herrn ziehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann aßen und tranken sie, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Aber am Morgen standen sie auf, und er sagte: Entlaßt mich zu meinem Herrn! |
Schlachter 1952: | Da aßen und tranken sie, er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieben daselbst über Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasset mich zu meinem Herrn ziehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da aßen und tranken sie, er samt den Männern, die mit ihm waren, und sie blieben dort über Nacht. Aber am Morgen standen sie auf, und er sprach: Lasst mich zu meinem Herrn ziehen! |
Zürcher 1931: | Darnach assen und tranken sie, er und die Männer, die bei ihm waren, und blieben daselbst übernacht. Am Morgen aber, als sie aufstanden, sprach er: Entlasst mich nun zu meinem Herrn. |
Luther 1912: | Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stand er auf und sprach: Laßt mich ziehen zu meinem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie aßen und tranken, er und die Männer, die bei ihm waren, und übernachteten. Am Morgen machten sie sich auf, und er sprach: Entsendet mich zu meinem Herrn. |
Tur-Sinai 1954: | Dann aßen sie und tranken, er und die Leute, die mit ihm waren, und blieben über Nacht. 55. Als sie nun am Morgen aufstanden, sprach er: «Laßt mich nun zu meinem Herrn ziehen!» |
Luther 1545 (Original): | Da ass vnd tranck er, sampt den Mennern die mit jm waren, vnd bleib vber nacht alda. Des morgens aber stund er auff, vnd sprach, Lasst mich ziehen zu meinem Herrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aß und trank er samt den Männern, die mit ihm waren, und blieb über Nacht allda. Des Morgens aber stund er auf und sprach: Lasset mich ziehen zu meinem Herrn. |
NeÜ 2024: | Dann aß und trank er zusammen mit seinen Männern, und sie legten sich schlafen.Am nächsten Morgen sagte Abrahams Diener: Lasst mich nun zu meinem Herrn zurückkehren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie aßen und tranken, er und die Männer, die bei ihm waren. Und sie übernachteten. Und am Morgen standen sie auf. Und er sagte: Entlasst mich zu meinem Herrn! |
English Standard Version 2001: | And he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they arose in the morning, he said, Send me away to my master. |
King James Version 1611: | And they did eat and drink, he and the men that [were] with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ הוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עִמּוֹ וַיָּלִינוּ וַיָּקוּמוּ בַבֹּקֶר וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֻנִי לַֽאדֹנִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 54: Lasst mich zu meinem Herrn ziehen. Brauch und Höflichkeit erforderten, dass der Bote von seinen Gastgebern entlassen wurde. |