1. Mose 24, 55

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 24, Vers: 55

1. Mose 24, 54
1. Mose 24, 56

Luther 1984:Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch das Mädchen noch einige Tage bei uns bleiben; danach sollst du ziehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: «Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagten ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen (noch einige) Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du-1- gehen. -1) o: mag sie.
Schlachter 1952:Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Lass doch das Mädchen einige Tage lang bei uns bleiben, wenigstens zehn, danach magst du ziehen!
Zürcher 1931:Aber ihr Bruder und ihre Mutter erwiderten: Lass doch das Mädchen noch eine Zeitlang bei uns bleiben, wenigstens zehn Tage; darnach magst du ziehen.
Luther 1912:Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Aber ihr Bruder sprach und ihre Mutter: Bleibe doch das Mädchen noch ein paar Tage lang, seis ein Zehnt, bei uns, danach mag sie gehn.
Tur-Sinai 1954:Da sprach ihr Bruder und ihre Mutter: «Mag doch das Mädchen ein Jahr oder zehn Monate bei uns bleiben, dann mag sie ziehen.»
Luther 1545 (Original):Aber jr Bruder vnd Mutter sprachen, Las doch die Dirne einen tag oder zehen bey vns bleiben, darnach soltu ziehen. -[Dirne] Die Braut sol vngezwungen zur Ehe gegeben sein von den Eltern, da zu auch gefragt werden vmb jren willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
NeÜ 2024:Doch Rebekkas Bruder und ihre Mutter sagten: Lass das Mädchen doch noch zehn Tage oder so bei uns bleiben, dann mag sie mit dir gehen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber ihr Bruder sagte - und ihre Mutter: Lass die junge Frau einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du gehen.
English Standard Version 2001:Her brother and her mother said, Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.
King James Version 1611:And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 24, 55
Sermon-Online