Luther 1984: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch das Mädchen noch einige Tage bei uns bleiben; danach sollst du ziehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erwiderten ihm ihr Bruder und ihre Mutter: «Laß doch das Mädchen noch einige Zeit oder (wenigstens) zehn Tage bei uns bleiben, dann magst du aufbrechen.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten ihr Bruder und ihre Mutter: Laß das Mädchen (noch einige) Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du-1- gehen. -1) o: mag sie.
|
Schlachter 1952: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Tochter etliche Tage lang, zum wenigsten zehn, bei uns bleiben, darnach magst du ziehen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Lass doch das Mädchen einige Tage lang bei uns bleiben, wenigstens zehn, danach magst du ziehen!
|
Zürcher 1931: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter erwiderten: Lass doch das Mädchen noch eine Zeitlang bei uns bleiben, wenigstens zehn Tage; darnach magst du ziehen.
|
Luther 1912: | Aber ihr Bruder und ihre Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben; darnach sollst du ziehen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ihr Bruder sprach und ihre Mutter: Bleibe doch das Mädchen noch ein paar Tage lang, seis ein Zehnt, bei uns, danach mag sie gehn.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach ihr Bruder und ihre Mutter: «Mag doch das Mädchen ein Jahr oder zehn Monate bei uns bleiben, dann mag sie ziehen.»
|
Luther 1545 (Original): | Aber jr Bruder vnd Mutter sprachen, Las doch die Dirne einen tag oder zehen bey vns bleiben, darnach soltu ziehen. -[Dirne] Die Braut sol vngezwungen zur Ehe gegeben sein von den Eltern, da zu auch gefragt werden vmb jren willen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber ihr Bruder und Mutter sprachen: Laß doch die Dirne einen Tag oder zehn bei uns bleiben, danach sollst du ziehen.
|
NeÜ 2024: | Doch Rebekkas Bruder und ihre Mutter sagten: Lass das Mädchen doch noch zehn Tage oder so bei uns bleiben, dann mag sie mit dir gehen!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ihr Bruder sagte - und ihre Mutter: Lass die junge Frau einige Tage oder zehn bei uns bleiben, danach magst du gehen.
|
English Standard Version 2001: | Her brother and her mother said, Let the young woman remain with us a while, at least ten days; after that she may go.
|
King James Version 1611: | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us [a few] days, at the least ten; after that she shall go.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אָחִיהָ וְאִמָּהּ תֵּשֵׁב הַנַּעֲרָ אִתָּנוּ יָמִים אוֹ עָשׂוֹר אַחַר תֵּלֵֽךְ
|