Luther 1984: | Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Laßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch er entgegnete ihnen: «Haltet mich nicht auf! Da Gott der HErr Glück zu meiner Reise gegeben hat, so laßt mich nun ziehen, damit ich zu meinem Herrn zurückkehre.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sagte zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da der HERR meine Reise hat gelingen lassen; entlaßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!
|
Schlachter 1952: | Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasset mich zu meinem Herrn ziehen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat meinen Weg gelingen lassen; lasst mich zu meinem Herrn ziehen!
|
Zürcher 1931: | Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da doch der Herr meine Reise hat gelingen lassen; entlasst mich, dass ich zu meinem Gebieter ziehe.
|
Luther 1912: | Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf; denn der Herr hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihnen: Haltet mich nimmer auf, ER hat meinen Weg glücken lassen, entsendet mich, daß ich zu meinem Herrn gehe.
|
Tur-Sinai 1954: | Er aber sprach zu ihnen: «Haltet mich nicht auf, da der Ewige meinen Weg hat glücken lassen; so entlaßt mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe!»
|
Luther 1545 (Original): | Da sprach er zu inen, Haltet mich nicht auff, Denn der HERR hat gnade zu meiner reise gegeben, Lasst mich, das ich zu meinem Herrn ziehe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HERR hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
|
NeÜ 2024: | Doch er erwiderte: Haltet mich nicht auf, nachdem Jahwe meine Reise hat gelingen lassen. Lasst mich zu meinem Herrn zurückkehren!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er sagte zu ihnen: Haltet mich nicht auf, da Jahweh Gelingen gegeben hat zu meinem Wege. Entlasst mich, dass ich zu meinem Herrn ziehe!
|
English Standard Version 2001: | But he said to them, Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.
|
King James Version 1611: | And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַל תְּאַחֲרוּ אֹתִי וַֽיהוָה הִצְלִיחַ דַּרְכִּי שַׁלְּחוּנִי וְאֵלְכָה לַֽאדֹנִֽי
|