Luther 1984: | Und der Knecht erzählte Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Knecht erzählte dann dem Isaak alles, wie es ihm ergangen war.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Knecht aber erzählte Isaak all die Dinge, die er ausgerichtet hatte.
|
Schlachter 1952: | Und der Knecht erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Knecht erzählte dem Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
|
Zürcher 1931: | Der Knecht aber erzählte Isaak alles, was er ausgerichtet hatte.
|
Luther 1912: | Und der Knecht erzählte Isaak alle Sachen, die er ausgerichtet hatte.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Knecht aber erzählte Jizchak alle Dinge, die er getan hatte.
|
Tur-Sinai 1954: | Da erzählte der Knecht Jizhak alles, was er getan.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd der Knecht erzelet Jsaac alle sache die er ausgerichtet hatte.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Knecht erzählete Isaak alle Sache, die er ausgerichtet hatte.
|
NeÜ 2024: | Der Diener erzählte Isaak, wie alles gegangen war,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Knecht erzählte Isaak all die Dinge, die er getan hatte.
|
English Standard Version 2001: | And the servant told Isaac all the things that he had done.
|
King James Version 1611: | And the servant told Isaac all things that he had done.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְסַפֵּר הָעֶבֶד לְיִצְחָק אֵת כָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר עָשָֽׂה
|