Luther 1984: | und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und fragte den Knecht: «Wer ist der Mann dort, der uns auf dem Felde entgegenkommt?» Der Knecht antwortete: «Das ist mein Herr!» Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagte zu dem Knecht: Wer ist dieser Mann, der uns da auf dem Feld entgegenkommt? Und der Knecht sagte: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich-a-. -a) 1. Mose 38, 14. |
Schlachter 1952: | und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Feld entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. |
Zürcher 1931: | und sprach zu dem Knechte: Wer ist der Mann dort, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht antwortete: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. |
Luther 1912: | und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllte sich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer ist der Mann drüben, der auf dem Anger uns entgegengeht? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Sie nahm den Schleier und verhüllte sich. |
Tur-Sinai 1954: | und sprach zu dem Knecht: «Wer ist jener Mann, der dort auf dem Feld uns entgegenkommt?» Und der Knecht sprach: «Das ist mein Herr!» Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu dem Knecht, Wer ist der Man, der vns entgegen kompt auff dem felde? Der Knecht sprach, Das ist mein Herr, Da nam sie den Mantel vnd verhüllet sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllete sich. |
NeÜ 2024: | Wer ist der Mann, der uns dort über die Felder entgegenkommt? - Das ist mein Herr, erwiderte dieser. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der auf dem Feld geht, uns zu begegnen? Und der Knecht sagte: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich. -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 2, 9; 1. Mose 38, 14 |
English Standard Version 2001: | and said to the servant, Who is that man, walking in the field to meet us? The servant said, It is my master. So she took her veil and covered herself. |
King James Version 1611: | For she [had] said unto the servant, What man [is] this that walketh in the field to meet us? And the servant [had] said, It [is] my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֶל הָעֶבֶד מִֽי הָאִישׁ הַלָּזֶה הַהֹלֵךְ בַּשָּׂדֶה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר הָעֶבֶד הוּא אֲדֹנִי וַתִּקַּח הַצָּעִיף וַתִּתְכָּֽס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 65: nahm sie den Schleier und verhüllte sich. Die Sitte verlangte, dass die erwählte Braut in Gegenwart ihres Verlobten bis zum Hochzeitstag ihr Gesicht verhüllte. |