Luther 1984: | Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilends vom Kamel |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun auch Rebekka ihre Augen aufschlug und den Isaak erblickte, ließ-1- sie sich rasch vom Kamele herab -1) o: beugte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und (auch) Rebekka erhob ihre Augen und sah Isaak. Da glitt sie vom Kamel |
Schlachter 1952: | Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah den Isaak. Da sprang sie vom Kamel |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Rebekka blickte auf und sah Isaak. Da ließ sie sich vom Kamel herab |
Zürcher 1931: | Und als Rebekka ihre Augen erhob und Isaak sah, liess sie sich vom Kamele herab |
Luther 1912: | Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak; da stieg sie eilend vom Kamel |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ribka hob ihre Augen und sah Jizchak. Sie glitt vom Kamel hinab und sprach zum Knecht: |
Tur-Sinai 1954: | Und auch Ribka hob ihre Augen und sah Jizhak. Da ließ sie sich vom Kamel herab |
Luther 1545 (Original): | Vnd Rebeca hub jre augen auff, vnd sahe Jsaac, da fiel sie vom Kamel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Rebekka hub ihre Augen auf und sah Isaak; da fiel sie vom Kamel |
NeÜ 2024: | Auch Rebekka hatte Isaak erblickt. Sie glitt vom Kamel herab und fragte den Diener: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Rebekka hob ihre Augen auf und sah Isaak. Und sie glitt vom Kamel herab |
English Standard Version 2001: | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel |
King James Version 1611: | And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּשָּׂא רִבְקָה אֶת עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת יִצְחָק וַתִּפֹּל מֵעַל הַגָּמָֽל |