1. Mose 24, 63

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 24, Vers: 63

1. Mose 24, 62
1. Mose 24, 64

Luther 1984:Und er war ausgegangen, um zu beten auf dem Felde gegen Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und war gegen Abend aufs Feld hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein-1-. Als er nun aufblickte, sah er auf einmal Kamele daherkommen. -1) die Üs. ist hier unsicher.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Isaak aber war hinausgegangen, um auf dem Feld zu sinnen-1- beim Anbruch des Abends. Und er erhob seine Augen und sah, und siehe, Kamele kamen. -1) o: um sich zu ergehen. Die Bed. des Wortes, das nur hier vorkommt, kann nur vermutet werden.
Schlachter 1952:und er war zur Abendzeit auf das Feld gegangen, um zu beten, und hob seine Augen auf und sah Kamele daherkommen.
Schlachter 2000 (05.2003):weil Isaak zur Abendzeit auf das Feld gegangen war, um zu beten; und er blickte auf und sah, und siehe, Kamele kamen daher.
Zürcher 1931:Einst ging nun Isaak um die Abendzeit aufs Feld hinaus, um nachzusinnen, und als er seine Augen erhob, sah er Kamele des Weges kommen.
Luther 1912:und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun zog Jizchak hinaus, zu sinnen auf jenem Anger um die Abendwende. Er hob seine Augen und sah: da, Kamele kommen.
Tur-Sinai 1954:Und Jizhak ging gegen Abend hinaus, um sich auf dem Feld zu ergehen. Da hob er seine Augen und sah: Kamele kamen daher.
Luther 1545 (Original):vnd war ausgegangen zu beten auff dem Felde vmb den abend. Vnd hub seine augen auff, vnd sahe das Kamel daher kamen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
NeÜ 2024:Am späten Nachmittag war er hinausgegangen, um mit seinen Gedanken allein zu sein. Da sah er auf einmal Kamele kommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Isaak war ausgegangen, um auf dem Feld zu sinnen beim Anbruch des Abends. Und er erhob seine Augen und sah, und - siehe! - da kamen Kamele.
English Standard Version 2001:And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
King James Version 1611:And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels [were] coming.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶה לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה גְמַלִּים בָּאִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 63: um zu beten. Wie Gott Isaak von zu Hause weg dorthin führte, wo Hagar dem Engel des Herrn begegnet war (vgl. 16, 14), wissen wir nicht, aber er befand sich am richtigen Ort, um die Karawane zu treffen, die mit seiner Verlobten heimkehrte. Vielleicht sann er im Gebet über seine Lebensumstände und über die Leere nach dem Tod seiner Mutter nach (V. 67), oder er dachte und hoffte, dass der Knecht nicht erfolglos von seiner Mission zurückkehren würde.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 24, 63
Sermon-Online