Luther 1984: | Und Abimelech sprach zu ihm: Zieh von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Abimelech zu Isaak: «Verlaß unser Land, denn du bist uns zu stark geworden.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Abimelech sagte zu Isaak: Zieh weg von uns, denn du bist uns viel zu mächtig geworden!
|
Schlachter 1952: | Und Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!
|
Zürcher 1931: | Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe von uns hinweg, denn du bist uns viel zu mächtig geworden.
|
Luther 1912: | daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Abimelech sprach zu Jizchak: Geh von uns, denn du bist uns überstark geworden.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Abimelech zu Jizhak: «Zieh hinweg von uns, denn du bist uns viel zu mächtig geworden!»
|
Luther 1545 (Original): | Das auch Abimelech zu jm sprach, Zeuch von vns, Denn du bist vns zu mechtig worden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu mächtig worden.
|
NeÜ 2024: | Und Abimelech sagte zu Isaak: Zieh von uns weg, denn du bist uns zu mächtig geworden!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abimelech sagte zu Isaak: Zieh weg von uns, denn du bist uns viel zu mächtig geworden.
|
English Standard Version 2001: | And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are much mightier than we.
|
King James Version 1611: | And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל יִצְחָק לֵךְ מֵֽעִמָּנוּ כִּֽי עָצַֽמְתָּ מִמֶּנּוּ מְאֹֽד
|