Luther 1984: | So höre nun, mein Sohn, auf mich und tu, was ich dich heiße. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So höre nun, mein Sohn, auf den Rat, den ich dir jetzt gebe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dir auftrage! |
Schlachter 1952: | So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dich heiße: |
Schlachter 2000 (05.2003): | So gehorche nun, mein Sohn, meiner Stimme und tue, was ich dir sage: |
Zürcher 1931: | So höre nun, mein Sohn, auf mich und tue, was ich dich heisse: |
Luther 1912: | So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber, mein Sohn, hör auf meine Stimme, auf das was ich dir gebiete, |
Tur-Sinai 1954: | Und nun, mein Sohn, hör auf meine Stimme in dem, was ich dir gebiete! |
Luther 1545 (Original): | So höre nu mein Son meine stimme, was ich dich heisse. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. |
NeÜ 2024: | Nun hör genau zu, mein Sohn, und tu, was ich dir sage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme, auf das, was ich dir gebiete: -Parallelstelle(n): 1. Mose 27, 13.43 |
English Standard Version 2001: | Now therefore, my son, obey my voice as I command you. |
King James Version 1611: | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָֽךְ |