Luther 1984: | Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tod.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das bringst du dann deinem Vater hinein, damit er es ißt und dich dann noch vor seinem Tode segnet.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sollst du es deinem Vater bringen, daß er ißt, damit er dich vor seinem Tod segnet.
|
Schlachter 1952: | Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er es esse und dich vor seinem Tode segne.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Das sollst du deinem Vater hineintragen, damit er es isst und dich vor seinem Tod segnet!
|
Zürcher 1931: | Das sollst du deinem Vater hineintragen, dass er esse und dich vor seinem Tode segne.
|
Luther 1912: | Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und du bringst sie deinem Vater und er solls essen, auf daß er dich segne vor seinem Sterben.
|
Tur-Sinai 1954: | Dann sollst du es deinem Vater bringen, daß er es ißt, damit er dich segne, bevor er stirbt.»
|
Luther 1545 (Original): | das soltu deinem Vater hin ein tragen, das er esse, Auff das er dich segene fur seinem tod.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode.
|
NeÜ 2024: | Das bringst du ihm dann zum Essen, damit er dich vor seinem Tod segnet.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und du bringst [ihn] deinem Vater, und er soll essen, damit er dich segne vor seinem Sterben.
|
English Standard Version 2001: | And you shall bring it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.
|
King James Version 1611: | And thou shalt bring [it] to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתֽוֹ
|