Luther 1984: | und daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da merkte Esau, daß die Töchter der Kanaanäer seinem Vater mißfielen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | da sah Esau, daß die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak-a-, -a) 1. Mose 26, 35. |
Schlachter 1952: | als Esau auch sah, daß Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah, |
Schlachter 2000 (05.2003): | als Esau auch sah, dass Isaak, sein Vater, die Töchter Kanaans nicht gerne sah, |
Zürcher 1931: | da merkte Esau, dass sein Vater Isaak die Töchter Kanaans nicht gerne sah. |
Luther 1912: | sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: |
Buber-Rosenzweig 1929: | und so sah Essaw, daß übel waren die Töchter Kanaans in den Augen Jizchaks seines Vaters. |
Tur-Sinai 1954: | da merkte Esaw, daß die Töchter Kenaans seinem Vater Jizhak mißfielen; |
Luther 1545 (Original): | Sahe auch, das Jsaac sein Vater nicht gern sahe die töchter Canaan, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sah auch, daß Isaak, sein Vater, nicht gerne sah die Töchter Kanaans: |
NeÜ 2024: | da begriff Esau, dass die Frauen Kanaans seinem Vater zuwider waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Esau sah, dass die Töchter Kanaans übel waren in den Augen seines Vaters Isaak. -Parallelstelle(n): 1. Mose 26, 34.35 |
English Standard Version 2001: | So when Esau saw that the Canaanite women did not please Isaac his father, |
King James Version 1611: | And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּרְא עֵשָׂו כִּי רָעוֹת בְּנוֹת כְּנָעַן בְּעֵינֵי יִצְחָק אָבִֽיו |