Luther 1984: | Da ging er hin zu -a-Ismael und nahm zu den Frauen, -b-die er bereits hatte, Mahalat, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester -c-Nebajots, zur Frau. -a) 1. Mose 16, 16. b) 1. Mose 26, 34. c) 1. Mose 25, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum begab er sich zu Ismael und nahm zu seinen Frauen noch eine andere Frau hinzu, nämlich Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Esau ging zu Ismael und nahm sich Mahalat zur Frau, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajots-a-, zu seinen (anderen) Frauen hinzu-b-. -a) 1. Mose 25, 13. b) 1. Mose 26, 34. |
Schlachter 1952: | da ging Esau hin zu Ismael und nahm zu seinen Weibern noch Maalath hinzu, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da ging Esau hin zu Ismael und nahm zu seinen Frauen noch Mahalath als Frau hinzu, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths. |
Zürcher 1931: | Daher ging Esau hin zu Ismael und nahm zu den Frauen, die er schon hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. |
Luther 1912: | ging er hin zu Ismael und nahm zu den Weibern, a) die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester b) Nebajoths, zum Weibe. - a) 1. Mose 26, 34. b) 1. Mose 25, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Essaw ging zu Jischmael und nahm Machalat, Tochter Jischmaels Sohns Abrahams, Schwester Nbajots, zu seinen Weibern hinzu, sich zum Weib. |
Tur-Sinai 1954: | und Esaw ging zu Jischmaël und nahm Mahalat, die Tochter Jischmaëls, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajots, zu seinen Frauen hinzu, sich zum Weib. |
Luther 1545 (Original): | Gieng er hin zu Jsmael, vnd nam vber die Weiber, die er zuuor hatte, Mahalath, die tochter Jsmael, des sons Abrahams, die schwester Nebaioth, zum weibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | ging er hin zu Ismael und nahm über die Weiber, die er zuvor hatte, Mahalath, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajoths, zum Weibe. |
NeÜ 2024: | Er ging zu Ismaël und nahm zu seinen Frauen noch eine weitere hinzu, nämlich Mahalat, die Tochter Ismaëls, die Schwester Nebajots und Enkelin Abrahams. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so ging Esau hin zu Ismael und nahm sich Mahalat zur Frau, die Tochter Ismaels, des Sohnes Abrahams, die Schwester Nebajots, zu seinen Frauen hinzu. -Parallelstelle(n): 1. Mose 25, 13; 1. Mose 26, 34 |
English Standard Version 2001: | Esau went to Ishmael and took as his wife, besides the wives he had, Mahalath the daughter of Ishmael, Abraham's son, the sister of Nebaioth. |
King James Version 1611: | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו אֶל יִשְׁמָעֵאל וַיִּקַּח אֶֽת מָחֲלַת בַּת יִשְׁמָעֵאל בֶּן אַבְרָהָם אֲחוֹת נְבָיוֹת עַל נָשָׁיו לוֹ לְאִשָּֽׁה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 9: da ging Esau hin zu Ismael. Sich durch Ismaels Familie wieder in die Linie Abrahams einzuheiraten, war anscheinend ein Trick, um wieder die Gunst seines Vaters zu erlangen (V. 6.8) und wie sein Bruder Gehorsam zu zeigen (V. 7). Esau hoffte, durch solche Gefälligkeiten gegenüber seinen Eltern frühere Vergehen wieder gutzumachen und den Willen seines Vaters umzustimmen. Doch in Wirklichkeit häufte er weiteres Übel auf, da er noch eine heidnische Frau heiratete (26, 34.35), die aus einer von Gott verworfenen Familie stammte. |