1. Mose 29, 3

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 29, Vers: 3

1. Mose 29, 2
1. Mose 29, 4

Luther 1984:Und sie pflegten die Herden alle dort zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stelle.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diesen wälzte man erst dann, wenn alle Herden dort zusammengetrieben waren, von der Brunnenöffnung ab und tränkte das Kleinvieh; darauf legte man den Stein wieder zurück an seinen Platz über der Öffnung des Brunnens.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und waren alle Herden dort versammelt-1-, dann wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; dann brachte man den Stein wieder auf die Öffnung des Brunnens an seine Stelle. -1) d.h. zu den Hirten.
Schlachter 1952:Und sie pflegten alle Herden daselbst zu versammeln und den Stein von dem Loch des Brunnens zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder an seinen Ort, über das Loch.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie pflegten alle Herden dort zu versammeln und den Stein von der Öffnung des Brunnens wegzuwälzen und die Schafe zu tränken, und dann brachten sie den Stein wieder an seinen Ort, über die Öffnung des Brunnens.
Zürcher 1931:Und wenn alle Herden dort beisammen waren, wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe; dann brachte man den Stein wieder über die Öffnung des Brunnens an seine Stelle.
Luther 1912:Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn nun alle Herden dort zusammengeholt waren, wälzte man den Stein von dem Munde des Brunnens, man tränkte die Schafe, dann tat man den Stein wieder auf den Mund des Brunnens an seinen Ort.
Tur-Sinai 1954:Und wenn alle Herden dort zusammengetrieben waren, dann wälzte man den Stein vom Brunnenloch und tränkte die Schafe; dann brachte man den Stein wieder aufs Brunnenloch an seine Stelle.
Luther 1545 (Original):Vnd sie pflegten die Herd alle daselbs zuuersamlen, vnd den stein von dem Brunloch zu weltzen, vnd die schafe trencken, vnd thaten als denn den stein wider fur das loch an seine stet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken, und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
NeÜ 2024:Die Hirten warteten gewöhnlich, bis alle Herden beisammen waren, dann wälzten sie den Stein von der Öffnung, tränkten das Kleinvieh und brachten ihn dann wieder an seinen Platz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und waren alle Herden dort versammelt, so wälzte man den Stein von der Öffnung des Brunnens und tränkte die Schafe ‹und Ziegen›. Und man brachte den Stein wieder über die Öffnung des Brunnens an seinen Ort.
English Standard Version 2001:and when all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place over the mouth of the well.
King James Version 1611:And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.
Westminster Leningrad Codex:וְנֶאֶסְפוּ שָׁמָּה כָל הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת הָאֶבֶן עַל פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:29, 1: Als Jakob ohne weitere Probleme an seinem Ziel ankommt, wird Gottes verheißene führende Hand im Leben Jakobs dadurch deutlich, dass Jakob Hirten trifft, die Laban und Rahel kennen (28, 15).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 29, 3
Sermon-Online