Luther 1984: | Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleib bei mir.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laban antwortete: «Es ist besser, ich gebe sie dir als einem fremden Manne: bleibe also bei mir!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Laban: Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem andern-1- Mann gebe. Bleibe bei mir! -1) o: fremden.
|
Schlachter 1952: | Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als einem andern Mann; bleibe bei mir!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Laban: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen Mann; bleibe bei mir!
|
Zürcher 1931: | Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir, als dass ich sie einem fremden Manne gebe; bleibe bei mir.
|
Luther 1912: | Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Laban sprach: Besser, ich gebe sie dir, als ich gebe sie einem anderen Mann, verweile bei mir.
|
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Laban: «Besser, ich gebe sie dir, als daß ich sie einem andern Mann gebe; bleib bei mir.»
|
Luther 1545 (Original): | Laban antwortet, Es ist besser, ich gebe dir sie, denn einem andern, Bleib bey mir.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir denn einem andern; bleibe bei mir.
|
NeÜ 2024: | Laban erwiderte: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem Fremden. Bleib also bei mir.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban sagte: Besser, ich gebe sie dir, als dass ich sie einem anderen Mann gebe. Bleibe bei mir.
|
English Standard Version 2001: | Laban said, It is better that I give her to you than that I should give her to any other man; stay with me.
|
King James Version 1611: | And Laban said, [It is] better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִֽי
|