Luther 1984: | Am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu Jakob; und er ging zu ihr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr ein. |
Schlachter 1952: | Aber am Abend nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er kam zu ihr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er ging zu ihr ein. |
Zürcher 1931: | Am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und führte sie zu ihm hinein, und er wohnte ihr bei. |
Luther 1912: | Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Am Abend aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm, und er ging zu ihr ein. |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und führte sie ihm zu, und er ging ein zu ihr. |
Luther 1545 (Original): | Des abends aber nam er seine tochter Lea, vnd bracht sie zu jm hin ein, Vnd er lag bey jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm hinein; und er lag bei ihr. |
NeÜ 2024: | Und am Abend führte er seine Tochter Lea (Die Verschleierung der Braut, die Dunkelheit der Nacht und vielleicht auch der getrunkene Wein ließen Jakob den Betrug nicht erkennen.) ins Brautgemach. Jakob schlief mit ihr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am Abend, da nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm. Und er ging zu ihr ein. |
English Standard Version 2001: | But in the evening he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he went in to her. |
King James Version 1611: | And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 23: Dieser Betrug war möglich aufgrund des Brauchs, die Braut zu verschleiern, und wegen der Dunkelheit der Nacht (V. 24). 29, 23 ging zu ihr ein. Eine Beschönigungsform für das Vollziehen der Ehe. |