Luther 1984: | Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Leibmagd. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Leibmagd. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Laban gab ihr, seiner Tochter Lea, seine Magd Silpa als Magd-a-. -a) 1. Mose 30, 9; 35, 26; 46, 18. |
Schlachter 1952: | Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. |
Zürcher 1931: | Und Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd. |
Luther 1912: | Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und Laban gab ihr Silpa, seine Magd, Lea seiner Tochter zur Magd. |
Tur-Sinai 1954: | Und Laban gab ihr seine Magd Silpa, seiner Tochter Lea zur Magd. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Laban gab seiner tochter Lea seine magd Silpa zur magd. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd. |
NeÜ 2024: | Als Dienerin hatte Laban ihr seine Sklavin Silpa mitgegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban gab seine leibeigene Magd Silpa(a) seiner Tochter Lea zur Magd. -Fussnote(n): (a) bed.: Tropfen; Träne; o.: Nähe; Vertrautheit -Parallelstelle(n): 1. Mose 35, 26; 1. Mose 46, 18 |
English Standard Version 2001: | (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.) |
King James Version 1611: | And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid [for] an handmaid. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 23: Dieser Betrug war möglich aufgrund des Brauchs, die Braut zu verschleiern, und wegen der Dunkelheit der Nacht (V. 24). 29, 23 ging zu ihr ein. Eine Beschönigungsform für das Vollziehen der Ehe. |