1. Mose 31, 2

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 2

1. Mose 31, 1
1. Mose 31, 3

Luther 1984:Und Jakob sah an das Angesicht Labans, und siehe, er war gegen ihn nicht mehr wie zuvor.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zugleich merkte Jakob an Labans Gesichtsausdruck wohl, daß er gegen ihn nicht mehr so gesinnt war wie früher.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jakob sah das Gesicht Labans, und siehe, es-1- war ihm gegenüber nicht wie früher-2a-. -1) so mit SamPent; MasT: er. 2) w: wie gestern, vorgestern. a) 1. Samuel 18, 9.
Schlachter 1952:Und Jakob sah, daß Labans Angesicht gegen ihn nicht mehr war wie gestern und vorgestern.
Zürcher 1931:Und Jakob sah an Labans Miene, dass er gegen ihn nicht mehr war wie ehedem.
Luther 1912:Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
Buber-Rosenzweig 1929:Jaakob sah das Antlitz Labans an, da, er war mit ihm nicht wie vortags und ehgestern.
Tur-Sinai 1954:Und Jaakob sah Labans Miene; der war nicht mit ihm wie gestern und ehegestern.
Luther 1545 (Original):Vnd Jacob sahe an das angesicht Laban, Vnd sihe, es war nicht gegen jm, wie gestern vnd ehegestern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jakob sah an das Angesicht Labans; und siehe, es war nicht gegen ihn wie gestern und ehegestern.
NeÜ 2016:Auch Laban war ihm nicht mehr so zugetan wie früher. Das konnte er ihm ansehen.
Jantzen/Jettel 2016:Und Jakob sah das Angesicht Labans, und – siehe – es war gegen ihn nicht wie früher. a)
a) 1. Mose 30, 27; Daniel 3, 19
English Standard Version 2001:And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before.
King James Version 1611:And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.