1. Mose 31, 8

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 8

1. Mose 31, 7
1. Mose 31, 9

Luther 1984:Wenn er sprach: Die Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklige.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So oft er nämlich sagte: ,Die gesprenkelten Tiere sollen dein Lohn sein!' warf die ganze Herde gesprenkelte Lämmer, und so oft er sagte: ,Die gestreiften Tiere sollen dein Lohn sein!' warf die ganze Herde gestreifte Lämmer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er so sagte: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann gebaren alle Tiere Gesprenkelte; und wenn er so sagte: Die Gestreiften sollen dein Lohn sei, dann gebaren alle Tiere Gestreifte-a-. -a) 1. Mose 30, 32.
Schlachter 1952:Sagte er: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, so warf die ganze Herde Gestreifte.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn er sagte: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein!, so warf die ganze Herde Gesprenkelte; sagte er aber: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein!, so warf die ganze Herde Gestreifte.
Zürcher 1931:Wenn er sprach: «Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein», so warf die ganze Herde Gesprenkelte. Und wenn er sprach: «Die Gestreiften sollen dein Lohn sein», so warf die ganze Herde Gestreifte.
Luther 1912:Wenn er sprach: Die a) Bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Bunte. Wenn er aber sprach: Die Sprenkligen sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde Sprenklige. - a) 1. Mose 30, 32.39.
Buber-Rosenzweig 1929:Sprach er so: Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, warfen alle Tiere Gesprenkelte; und sprach er so: Die Gestreiften sollen dein Lohn sein, warfen alle Tiere Gestreifte.
Tur-Sinai 1954:Wenn er so sprach: ,Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein', so warfen alle Tiere Gesprenkelte. Sprach er aber so: ,Die Gestreiften sollen dein Lohn sein', so warfen alle Tiere Gestreifte!
Luther 1545 (Original):Wenn er sprach, die bundten sollen dein Lohn sein, so trug die gantze Herd bundte, Wenn er aber sprach, Die sprenckliche sollen dein Lohn sein, so trug die gantze Herd sprenckliche.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn er sprach: Die bunten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde bunte. Wenn er aber sprach: Die sprenglichten sollen dein Lohn sein, so trug die ganze Herde sprenglichte.
NeÜ 2024:Wenn euer Vater sagte: 'Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein', dann wurden lauter gesprenkelte Lämmer geboren. Und wenn er sagte: 'Nein, die Gestreiften', warf die ganze Herde gestreifte Lämmer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn er sagte: 'Die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein', gebaren alle Tiere Gesprenkelte. Und wenn er sagte: 'Die Gestreiften sollen dein Lohn sein', gebaren alle Tiere Gestreifte.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 30, 32
English Standard Version 2001:If he said, 'The spotted shall be your wages,' then all the flock bore spotted; and if he said, 'The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.
King James Version 1611:If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
Westminster Leningrad Codex:אִם כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כָל הַצֹּאן עֲקֻדִּֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 6: Jakob erklärte, dass sein uneingeschränkter Dienst für ihren Vater von Laban mit wechselhaften Löhnen vergolten worden war, weil Laban die Mühen seines Schwiegersohnes fruchtlos machen wollte. Aber Gott hatte eingegriffen und den beabsichtigten Schaden verhindert (V. 7) und die Lohnveränderung zum Vorteil und reichen Gewinn von Jakob ausschlagen lassen (V. 9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 8
Sermon-Online