1. Mose 31, 38

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 38

1. Mose 31, 37
1. Mose 31, 39

Luther 1984:Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen haben keine Fehlgeburt gehabt; die Widder deiner Herde hab ich nie gegessen;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zwanzig Jahre bin dich jetzt bei dir gewesen: deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nie fehlgeworfen, und von den Böcken deines Kleinviehs habe ich keinen gegessen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren-a-, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. -a) 1. Mose 30, 29.
Schlachter 1952:Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!
Schlachter 2000 (05.2003):Diese 20 Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen!
Zürcher 1931:Seit zwanzig Jahren bin ich jetzt bei dir; deine Schafe und Ziegen haben nicht fehlgeworfen, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
Luther 1912:Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen;
Buber-Rosenzweig 1929:Zwanzig Jahre nun bin ich bei dir: deine Mutterschafe, deine Ziegen haben nicht fehlgeworfen; die Widder deiner Tierzucht habe ich nicht gegessen;
Tur-Sinai 1954:Zwanzig Jahre bin ich jetzt bei dir gewesen, deine Schafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeworfen, die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
Luther 1545 (Original):Diese zwenzig jar bin ich bey dir gewesen, deine schafe vnd ziegen sind nicht vnfruchtbar gewesen, die wider deiner Herde hab ich nie gessen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen.
NeÜ 2024:Zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen. Deine Schafe und Ziegen haben nie fehlgeworfen. Nicht einen Schafbock deiner Herde habe ich für mich geschlachtet.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Zwanzig Jahre bin ich jetzt bei dir gewesen: Deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren; und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen.
English Standard Version 2001:These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.
King James Version 1611:This twenty years [have] I [been] with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
Westminster Leningrad Codex:זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָֽלְתִּי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 38: Jakob beschwerte sich, dass er zu Unrecht die Verluste getragen hatte, für die normalerweise der Eigentümer aufkommt, und dass er beim Erfüllen seiner Verantwortung viel Ungemach erlitten hatte. Außerdem schlussfolgerte er, dass Laban ihn völlig ausgenommen hätte, wenn Gott ihn nicht davor bewahrt hätte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 38
Sermon-Online