Luther 1984: | Des Tages kam ich um vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen. |
Menge 1949 (V1): | So ging es mir: bei Tage kam ich vor Hitze um und nachts vor Frost, und kein Schlaf kam in meine Augen. |
Revidierte Elberfelder 1985: | (So) erging es mir: Am Tag verzehrte mich die Hitze und der Frost in der Nacht, und mein Schlaf floh von meinen Augen. |
Schlachter 1952: | Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und der Schlaf floh meine Augen. |
Zürcher 1931: | Am Tage verzehrte mich die Hitze und des Nachts der Frost, und der Schlaf floh meine Augen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So wars mit mir: des Tags verzehrte mich die Hitze, der Frost des Nachts, mein Schlaf entsank meinen Augen. |
Tur-Sinai 1954: | War es bei Tag, verzehrte mich die Hitze und der Sturm bei Nacht, und Schlaf floh meine Augen. |
Luther 1545: | Des Tages verschmachtete ich vor Hitze und des Nachts vor Frost, und kam kein Schlaf in meine Augen. |
NeÜ 2016: | Am Tag verging ich vor Hitze, und nachts litt ich unter der Kälte. Oft konnte ich nicht schlafen. |
Jantzen/Jettel 2016: | Es war mit mir [so:] Am Tag verzehrte mich die Hitze und der Frost in der Nacht, und mein Schlaf floh von meinen Augen. a) a) Psalm 78, 70-72 |
English Standard Version 2001: | There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes. |
King James Version 1611: | [Thus] I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. |