Luther 1984: | So habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn -a-um deine Töchter und sechs -b-um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert. -a) 1. Mose 29, 20.30. b) 1. Mose 30, 31-36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt sind es zwanzig Jahre, daß ich dir in deinem Hause gedient habe: vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre bei deinem Kleinvieh; und zehnmal hast du mir den Lohn abgeändert. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zwanzig Jahre bin ich nun in deinem Haus gewesen; vierzehn Jahre habe ich dir für deine beiden Töchter gedient-a- und sechs Jahre für deine Herde, und du hast meinen Lohn zehnmal verändert-b-. -a) 1. Mose 29, 27. b) V. 6.7. |
Schlachter 1952: | Diese zwanzig Jahre lang habe ich dir in deinem Hause gedient, vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Schafe, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese 20 Jahre lang habe ich dir in deinem Haus gedient, 14 Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Schafe, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert! |
Zürcher 1931: | Zwanzig Jahre habe ich dir jetzt in deinem Hause gedient, vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Herde, und du hast mir den Lohn zehnmal verändert. |
Luther 1912: | Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedient, vierzehn a) um deine Töchter und sechs b) um deine Herde, und du hast mir meinen Lohn zehnmal verändert. - a) 1. Mose 29, 20.30. b) 1. Mose 30, 31.32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zwanzig Jahre nun sinds mir in deinem Haus, vierzehn Jahre habe ich um deine zwei Töchter dir gedient, sechs Jahre um deine Tiere, und zehnmal hast du meinen Lohn geändert. |
Tur-Sinai 1954: | Zwanzig Jahre war ich jetzt in deinem Haus; vierzehn Jahre diente ich dir um deine beiden Töchter und sechs Jahre um deine Schafe, und du hast zehnmal meinen Lohn geändert. |
Luther 1545 (Original): | Also habe ich diese zwenzig jar in deinem Hause gedienet, vierzehen vmb deine Töchter, vnd sechs vmb deine Herde, vnd hast mir mein Lohn zehen mal verendert. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also habe ich diese zwanzig Jahre in deinem Hause gedienet, vierzehn um deine Töchter und sechs um deine Herde, und hast mir meinen Lohn zehnmal verändert. |
NeÜ 2024: | Zwanzig Jahre habe ich das auf mich genommen; vierzehn Jahre habe ich um deine Töchter gearbeitet und sechs um die Herde; und zehnmal hast du meinen Lohn verändert! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zwanzig Jahre habe ich dir jetzt in deinem Haus gedient, vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um dein Kleinvieh, und du hast meinen Lohn zehnmal geändert. -Parallelstelle(n): 1. Mose 31, 6.7; 1. Mose 31, 38 |
English Standard Version 2001: | These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. |
King James Version 1611: | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. |
Westminster Leningrad Codex: | זֶה לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּֽע עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 38: Jakob beschwerte sich, dass er zu Unrecht die Verluste getragen hatte, für die normalerweise der Eigentümer aufkommt, und dass er beim Erfüllen seiner Verantwortung viel Ungemach erlitten hatte. Außerdem schlussfolgerte er, dass Laban ihn völlig ausgenommen hätte, wenn Gott ihn nicht davor bewahrt hätte. |