1. Mose 31, 47

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 47

1. Mose 31, 46
1. Mose 31, 48

Luther 1984:Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta, Jakob aber nannte ihn -a-Gal-Ed. -a) V. 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und Laban nannte ihn «Jegar-Sahadutha»-1-, Jakob aber nannte ihn «Galed»-2-. -1) d.h. aram: Haufe des Zeugnisses. 2) d.h. hebr: ein als Zeuge dienender Haufe.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta-1-, und Jakob nannte ihn Gal-Ed-2-. -1) d.h. (Stein-)Haufe des Zeugen (aram. Form). 2) d.h. (Stein-)Haufe des Zeugen (hebr. Form).
Schlachter 1952:Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber hieß ihn Galed.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta; Jakob aber nannte ihn Gal-Ed.
Zürcher 1931:Und Laban nannte ihn (in seiner Sprache) Jegar-Sahadutha, Jakob aber nannte ihn Gal-Ed.
Luther 1912:Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
Buber-Rosenzweig 1929:Laban rief ihn »Jgar Ssahaduta«: Schütthauf-Urkund, aber Jaakob rief ihn Galed: Wall-Zeuge.
Tur-Sinai 1954:Und Laban nannte ihn Jegar Sahaduta-1-, und Jaakob nannte ihn Gal'ed. -1) aram: Steinhaufe des Zeugnisses.++
Luther 1545 (Original):Vnd Laban hies jn Jegar Sahadutha, Jacob aber hies jn Gilead.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Laban hieß ihn Jegar-Sahadutha; Jakob aber hieß ihn Gilead.
NeÜ 2024:Laban nannte ihn Jegar-Sahaduta und Jakob Gal-Ed, Zeugenhügel. ("Gal-Ed" ist hebräisch. "Jegar-Sahaduta" bedeutet dasselbe auf Aramäisch.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Laban nannte ihn Jegar Sahaduta(a). Und Jakob nannte ihn Gal-ed(b).
-Fussnote(n): (a) bed.: Steinhaufen des Zeugnisses (aram.) (b) bed.: Steinhaufen des Zeugnisses (bzw.: des Zeugen) (heb.)
English Standard Version 2001:Laban called it Jegar-sahadutha, but Jacob called it Galeed.
King James Version 1611:And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְרָא לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַֽעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 47: Jegar-Sahaduta … Gal-Ed … Mizpa. Die ersten beiden Begriffe bedeuten in Aramäisch und Hebräisch »Steinhaufen des Zeugnisses«. Der dritte Name bedeutet »Wachturm«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 47
Sermon-Online