Luther 1984: | Da sprach Laban: -a-Der Steinhaufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir. Daher nennt man ihn Gal-Ed-1- -1) d.h. Steinhaufe des Zeugnisses. a) Josua 24, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sagte Laban: «Dieser Steinhaufe ist heute ein Zeuge zwischen mir und dir!» Darum nannte er ihn «Galed»; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Laban sagte: Dieser Haufen sei heute Zeuge-a- zwischen mir und dir! Darum gab man ihm den Namen Gal-Ed -a) Josua 22, 27. |
Schlachter 1952: | Und Laban sprach: dieser Wall sei heute Zeuge zwischen mir und dir; darum wird er Galed-1- genannt -1) bed: Zeugenwall.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Laban sprach: Dieser Steinhaufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir! Darum wird er Gal-Ed genannt |
Zürcher 1931: | Da sprach Laban: Der Haufe hier ist heute Zeuge zwischen mir und dir. Daher nannte er ihn Gal-Ed-1- -1) d.i. Steinhaufe des Zeugnisses. |
Luther 1912: | Da sprach Laban: Der Haufe sei heute a) Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead) - a) Josua 22, 27; Josua 24, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Laban sprach: Dieser Wall ist Zeuge zwischen mir und dir am heutigen Tag. Darum ruft man seinen Namen Galed. |
Tur-Sinai 1954: | Und Laban sprach: «Dieser Steinhaufe-1- sei heute Zeuge-2- zwischen mir und dir.» Daher nannte er ihn Gal'ed; -1) -+gal-. 2) -+ed-.++ |
Luther 1545 (Original): | Da sprach Laban, Der hauffe sey heute Zeuge zwischen mir vnd dir (Da her heisst man jn Gilead) -[Gilead] Gilead heisst ein Zeugehauffe, vnd bedeut die Schrifft, da viel Zeugnis von Gott heuffig innen sind. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach Laban: Der Haufe sei heute Zeuge zwischen mir und dir (daher heißt man ihn Gilead) |
NeÜ 2024: | Dieser Steinhügel ist Zeuge für unseren Vertrag, sagte Laban. Deshalb bekam er den Namen Gal-Ed. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Laban sagte: Dieser Haufen sei heute Zeuge zwischen mir und dir. Darum nennt man seinen Namen Gal-ed(a) -Fussnote(n): (a) d. i.: Gilead; bed.: Steinhaufen des Zeugen -Parallelstelle(n): Josua 22, 27; Josua 24, 27 |
English Standard Version 2001: | Laban said, This heap is a witness between you and me today. Therefore he named it Galeed, |
King James Version 1611: | And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל כֵּן קָרָֽא שְׁמוֹ גַּלְעֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 47: Jegar-Sahaduta … Gal-Ed … Mizpa. Die ersten beiden Begriffe bedeuten in Aramäisch und Hebräisch »Steinhaufen des Zeugnisses«. Der dritte Name bedeutet »Wachturm«. |