1. Mose 31, 49

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 31, Vers: 49

1. Mose 31, 48
1. Mose 31, 50

Luther 1984:und -a-Mizpa-1-; denn er sprach: Der HERR wache als Späher über mir und dir, wenn wir voneinander gegangen sind, -1) d.h. Spähort. a) Richter 11, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und den Denkstein, den er aufgerichtet hatte, nannte er «Mizpa»-1-, indem er sagte: «Der HErr sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einander aus den Augen gekommen sind! -1) d.h. Warte o. Wacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und Mizpa-1a-, weil er sagte: Der HERR halte Wache zwischen mir und dir, wenn wir uns nicht mehr sehen-2-! -1) d.h. Warte. 2) w: wenn einer vor dem anderen verborgen ist. a) Richter 10, 17.
Schlachter 1952:und Mizpa-1-, indem er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen! -1) bed: Warte.++
Schlachter 2000 (05.2003):und Mizpa, weil er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen!
Zürcher 1931:und Mizpa-1-; denn er sprach: Der Herr möge wachen zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen. -1) d.i. Hochwacht.
Luther 1912:und sei eine Warte; denn er sprach: Der Herr sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
Buber-Rosenzweig 1929:Und Mizpa auch: Wacht, weil er sprach: Wacht halte ER zwischen mir und dir, wenn wir einander verborgen sind:
Tur-Sinai 1954:und ha-Mizpa-1-, weil er sprach: «Der Ewige halte Wacht zwischen mir und dir, wenn wir einander verborgen sind. -1) die Wacht.++
Luther 1545 (Original):vnd sey eine Warte, Denn er sprach, Der HERR sehe dar ein zwischen mir vnd dir, wenn wir von einander komen,
Luther 1545 (hochdeutsch):und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen,
NeÜ 2024:Er nannte ihn aber auch Mizpa, Wachtturm, denn er sagte: Jahwe möge ein wachsames Auge auf uns haben, wenn wir nicht mehr sehen können, was der andere macht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und Mizpa(a), weil er sagte: Jahweh halte Wache zwischen mir und dir, wenn wir ‹dann› einer vom anderen verborgen sein werden(b)!
-Fussnote(n): (a) bed.: Warte; Wachtturm (b) w.: wenn wir ‹dann› jeder weg von seinem Gefährten verborgen sind.
-Parallelstelle(n): Mizpa Richter 10, 17
English Standard Version 2001:and Mizpah, for he said, The LORD watch between you and me, when we are out of one another's sight.
King James Version 1611:And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.
Westminster Leningrad Codex:וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵֽהוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:31, 47: Jegar-Sahaduta … Gal-Ed … Mizpa. Die ersten beiden Begriffe bedeuten in Aramäisch und Hebräisch »Steinhaufen des Zeugnisses«. Der dritte Name bedeutet »Wachturm«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 31, 49
Sermon-Online