Luther 1984: | und -a-Mizpa-1-; denn er sprach: Der HERR wache als Späher über mir und dir, wenn wir voneinander gegangen sind, -1) d.h. Spähort. a) Richter 11, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und den Denkstein, den er aufgerichtet hatte, nannte er «Mizpa»-1-, indem er sagte: «Der HErr sei Wächter zwischen mir und dir, wenn wir einander aus den Augen gekommen sind! -1) d.h. Warte o. Wacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und Mizpa-1a-, weil er sagte: Der HERR halte Wache zwischen mir und dir, wenn wir uns nicht mehr sehen-2-! -1) d.h. Warte. 2) w: wenn einer vor dem anderen verborgen ist. a) Richter 10, 17. |
Schlachter 1952: | und Mizpa-1-, indem er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen! -1) bed: Warte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | und Mizpa, weil er sprach: Der HERR wache zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen! |
Zürcher 1931: | und Mizpa-1-; denn er sprach: Der Herr möge wachen zwischen mir und dir, wenn wir einander nicht mehr sehen. -1) d.i. Hochwacht. |
Luther 1912: | und sei eine Warte; denn er sprach: Der Herr sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und Mizpa auch: Wacht, weil er sprach: Wacht halte ER zwischen mir und dir, wenn wir einander verborgen sind: |
Tur-Sinai 1954: | und ha-Mizpa-1-, weil er sprach: «Der Ewige halte Wacht zwischen mir und dir, wenn wir einander verborgen sind. -1) die Wacht.++ |
Luther 1545 (Original): | vnd sey eine Warte, Denn er sprach, Der HERR sehe dar ein zwischen mir vnd dir, wenn wir von einander komen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sei eine Warte, denn er sprach: Der HERR sehe darein zwischen mir und dir, wenn wir voneinander kommen, |
NeÜ 2024: | Er nannte ihn aber auch Mizpa, Wachtturm, denn er sagte: Jahwe möge ein wachsames Auge auf uns haben, wenn wir nicht mehr sehen können, was der andere macht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und Mizpa(a), weil er sagte: Jahweh halte Wache zwischen mir und dir, wenn wir ‹dann› einer vom anderen verborgen sein werden(b)! -Fussnote(n): (a) bed.: Warte; Wachtturm (b) w.: wenn wir ‹dann› jeder weg von seinem Gefährten verborgen sind. -Parallelstelle(n): Mizpa Richter 10, 17 |
English Standard Version 2001: | and Mizpah, for he said, The LORD watch between you and me, when we are out of one another's sight. |
King James Version 1611: | And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 47: Jegar-Sahaduta … Gal-Ed … Mizpa. Die ersten beiden Begriffe bedeuten in Aramäisch und Hebräisch »Steinhaufen des Zeugnisses«. Der dritte Name bedeutet »Wachturm«. |