Luther 1984: | daß du meine Töchter nicht bedrückst oder andere Frauen dazu nimmst zu meinen Töchtern. Es ist hier kein Mensch bei uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Solltest du je meine Töchter schlecht behandeln oder noch andere Frauen zu meinen Töchtern hinzunehmen, wenn dann auch kein Mensch bei uns sein sollte: - bedenke wohl: Gott ist Zeuge zwischen mir und dir!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du meine Töchter unterdrücken-1- und wenn du (noch andere) Frauen zu meinen Töchtern hinzunehmen solltest, - kein Mensch ist bei uns, siehe, Gott ist Zeuge-a- zwischen mir und dir. -1) o: demütigen, wie 1. Mose 16, 6. a) Richter 11, 10; 1. Samuel 12, 5; Jeremia 42, 5; Maleachi 2, 14; 1. Thessalonicher 2, 5. |
Schlachter 1952: | Wenn du meine Töchter mißhandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischen tritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du meine Töchter schlecht behandelst und wenn du zu meinen Töchtern hinzu andere Frauen nimmst und kein Mensch dazwischentritt, siehe, so ist doch Gott Zeuge zwischen mir und dir! |
Zürcher 1931: | Solltest du je meine Töchter schlecht behandeln oder andre Frauen zu meinen Töchtern hinzunehmen - ob auch kein Mensch bei uns ist, siehe wohl zu: Gott ist Zeuge zwischen mir und dir! |
Luther 1912: | wo du meine Töchter bedrückst oder andere Weiber dazunimmst über meine Töchter. Es ist hier kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bedrückst du je meine Töchter, nimmst du noch Weiber zu meinen Töchtern, ...! Sei auch kein Mensch bei uns, sieh, ein Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. |
Tur-Sinai 1954: | Wenn du meine Töchter kränkst oder Frauen nimmst zu meinen Töchtern: Kein Mensch ist bei uns; sieh, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.» |
Luther 1545 (Original): | wo du meine Töchter beleidigest, oder andere Weiber dazu nimpst vber meine Töchter. Es ist hie kein Mensch mit vns, sihe aber, Gott ist der Zeuge, zwischen mir vnd dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wo du meine Töchter beleidigest oder andere Weiber dazu nimmst über meine Töchter. Es ist hie kein Mensch mit uns; siehe aber, Gott ist der Zeuge zwischen mir und dir. |
NeÜ 2024: | Hüte dich, meine Töchter zu kränken oder noch weitere Frauen zu nehmen! Kein Mensch ist hier dabei, aber Gott ist unser Zeuge! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du meine Töchter bedrücken und wenn du [noch] Frauen zu meinen Töchtern hinzunehmen solltest ...(a)! Kein Mensch ist bei uns. Sieh! Gott ist Zeuge zwischen mir und dir. -Fussnote(n): (a) D. i. eine Schwurformel; nur der erste Teil wird ausgesprochen. -Parallelstelle(n): Zeuge Richter 11, 10; 1. Samuel 12, 5; Jeremia 42, 5; Micha 1, 2; Maleachi 2, 14; Maleachi 3, 5; 1. Thessalonicher 2, 5 |
English Standard Version 2001: | If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me. |
King James Version 1611: | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness betwixt me and thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם תְּעַנֶּה אֶת בְּנֹתַי וְאִם תִּקַּח נָשִׁים עַל בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶֽךָ |