Luther 1984: | So ging das Geschenk vor ihm her; er aber blieb diese Nacht im Lager. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So zog also das Geschenk vor ihm her, während er selbst jene Nacht im Lager zubrachte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So zog das Geschenk vor ihm her, er aber übernachtete in jener Nacht im Lager. |
Schlachter 1952: | Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Geschenk zog vor ihm hinüber; er aber blieb in jener Nacht im Lager. |
Zürcher 1931: | So zog das Geschenk vor ihm her; er aber blieb jene Nacht im Lager. |
Luther 1912: | Also ging das Geschenk vor ihm her; aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Spende schritt seinem Antlitz voraus, er aber nächtigte in jener Nacht im Lager. |
Tur-Sinai 1954: | So zog das Geschenk ihm voraus, er aber blieb in jener Nacht im Lager. |
Luther 1545 (Original): | Also gieng das Geschenck vor jm her, Aber er bleib die selbe nacht beim Heer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ging das Geschenk vor ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht beim Heer. |
NeÜ 2024: | (22) So zog das Geschenk ihm voraus, während er die Nacht über im Lager blieb. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Geschenk schritt vor seinem Angesicht her. Er aber übernachtete in jener Nacht im Heerlager. |
English Standard Version 2001: | So the present passed on ahead of him, and he himself stayed that night in the camp. |
King James Version 1611: | So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּעֲבֹר הַמִּנְחָה עַל פָּנָיו וְהוּא לָן בַּלַּֽיְלָה הַהוּא בַּֽמַּחֲנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 14: Die Logistik von Jakobs sorgsamer Besänftigungsstrategie (550 Tiere würde Esau zu schätzen wissen) verdeutlichen sein Planungstalent, aber angesichts seiner Zielaussage (V. 21), verdeutlicht das noch mehr sein Versäumnis, zu beten und zu glauben, dass Gott das Herz Esaus ändern möge. |