Luther 1984: | Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da traten die beiden Leibmägde mit ihren Kindern herzu und verneigten sich;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da traten die Mägde heran, sie und ihre Kinder, und verneigten sich.
|
Schlachter 1952: | Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da traten die Mägde herzu samt ihren Kindern und verneigten sich.
|
Zürcher 1931: | Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und verneigten sich.
|
Luther 1912: | Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigten sich vor ihm.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Mägde, sie und ihre Kinder, traten herzu und verneigten sich.
|
Tur-Sinai 1954: | Da traten die Mägde heran, sie und ihre Kinder, und warfen sich nieder;
|
Luther 1545 (Original): | Vnd die Megde traten erzu mit jren Kindern, vnd neigten sich fur jm.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Mägde traten herzu mit ihren Kindern und neigeten sich vor ihm.
|
NeÜ 2024: | Da traten die Dienerinnen mit ihren Kindern heran und warfen sich nieder,
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die leibeigenen Mägde traten näher, sie und die von ihnen Geborenen, und verneigten sich.
|
English Standard Version 2001: | Then the servants drew near, they and their children, and bowed down.
|
King James Version 1611: | Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּגַּשְׁןָ הַשְּׁפָחוֹת הֵנָּה וְיַלְדֵיהֶן וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ
|