Luther 1984: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du unser König werden und über uns herrschen? Und sie wurden ihm noch mehr feind um seines Traumes und seiner Worte willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten seine Brüder zu ihm: «Du möchtest wohl gern König über uns werden oder gar Herrscher über uns sein?» Seitdem haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagten seine Brüder zu ihm: Willst du etwa König über uns werden, willst du gar über uns herrschen? Und sie haßten ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden-a-. -a) 2. Mose 2, 14; Lukas 19, 14. |
Schlachter 1952: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa gar unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum haßten sie ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Willst du etwa unser König werden? Willst du über uns herrschen? Darum hassten sie ihn noch mehr, wegen seiner Träume und wegen seiner Reden. |
Zürcher 1931: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Du willst wohl gar unser König werden oder über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr um seiner Träume und um seiner Worte willen. |
Luther 1912: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seine Brüder sprachen zu ihm: König sein möchtest gar, König über uns oder walten gern, walten du bei uns? Seitdem haßten sie ihn noch mehr, für seine Träume, für seine Reden. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprachen seine Brüder zu ihm: «Willst du etwa König über uns werden oder über uns herrschen?» Und sie haßten ihn noch mehr wegen seiner Träume und wegen seiner Reden. |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen seine Brüder zu jm, Soltestu vnser König werden, vnd vber vns herrschen? Vnd wurden jm noch feinder vmb seines Traums vnd seiner Rede willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen. |
NeÜ 2024: | Seine Brüder sagten zu ihm: Du möchtest wohl noch König über uns werden und über uns herrschen? Wegen seiner Träume und Reden hassten sie ihn noch mehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Brüder sagten zu ihm: Willst du gar König über uns werden, willst du etwa über uns herrschen? Und sie hassten ihn noch mehr wegen seiner Träume und seiner Worte. -Parallelstelle(n): 2. Mose 2, 14; Lukas 19, 14; Johannes 7, 5 |
English Standard Version 2001: | His brothers said to him, Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us? So they hated him even more for his dreams and for his words. |
King James Version 1611: | And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ לוֹ אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם מָשׁוֹל תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיּוֹסִפוּ עוֹד שְׂנֹא אֹתוֹ עַל חֲלֹמֹתָיו וְעַל דְּבָרָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 5: Die Träume, von denen Josua eph erzählte, beschworen bittere Feindseligkeit gegen den Bruder herauf, und den zweiten tadelte sogar der Vater. Die Traumsymbolik bedurfte keiner besonderen Interpretation, um zu begreifen, dass der bevorzugte Sohn einen herrschenden Status über seine Brüder einnehmen sollte (V. 8-10). |