Luther 1984: | Als das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Laßt uns ihn nicht töten!-a- -a) 1. Mose 42, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihren Händen zu retten, indem er sagte: «Wir wollen ihn nicht totschlagen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als Ruben (das) hörte, wollte er ihn aus ihrer Hand retten-1- und sagte: Laßt uns (ihn) nicht totschlagen-a-! -1) w: rettete er ihn aus ihrer Hand. a) 1. Mose 42, 22. |
Schlachter 1952: | Als Ruben solches hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als Ruben dies hörte, rettete er ihn aus ihren Händen, indem er sprach: Wir wollen ihn nicht ums Leben bringen! |
Zürcher 1931: | Als Ruben das hörte, suchte er ihn aus ihrer Hand zu erretten und sprach: Ans Leben wollen wir ihm nicht! |
Luther 1912: | Da das Ruben hörte, wollte a) er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten. - a) 1. Mose 42, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ruben hörte es und wollte ihn aus ihrer Hand retten, er sprach: Wir wollen ihn nicht am Leben schlagen. |
Tur-Sinai 1954: | Doch Rëuben hörte dies und rettete ihn aus ihrer Hand, indem er sprach: «Wir wollen ihn nicht totschlagen! |
Luther 1545 (Original): | Da das Ruben höret, wolt er jn aus jren henden erretten, vnd sprach, Lasset vns jn nicht tödten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten! |
NeÜ 2024: | Als Ruben das hörte, wollte er Josef retten. Nein, lassen wir ihn leben!, sagte er. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Ruben hörte es. Und er rettete ihn aus ihrer Hand(a) und sagte: Nicht totschlagen wollen wir die Seele(b)! -Fussnote(n): (a) o.: suchte ihn ... zu retten (b) d. i.: das Leben -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 22 |
English Standard Version 2001: | But when Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, Let us not take his life. |
King James Version 1611: | And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁמַע רְאוּבֵן וַיַּצִּלֵהוּ מִיָּדָם וַיֹּאמֶר לֹא נַכֶּנּוּ נָֽפֶשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 37, 18: Die Pläne der Brüder, Josua eph umzubringen und den Mord zu vertuschen, war die Frucht ihres Hasses und Neides, wurde aber von zwei Brüdern vereitelt: Zuerst von Ruben, der vorhatte, Josua eph vor jeglichem Schaden zu retten (V. 21.22), und dann von Juda, der beim Anblick einer vorüberziehenden Händlerkarawane eine profitable Alternative zum Brudermord vorschlug (V. 25-27). 37, 25 Ismaeliter. Auch bekannt als Midianiter (vgl. V. 28.36; 39, 1). Die Nachkommen Ismaels und Abrahams durch Ketura und Midian (25, 1.2) hatten sich bereits durch Mischehen miteinander vermischt oder waren so durch und durch Reisende und Händler, dass sie als synonyme Gruppen angesehen wurden. Sie kam von Westen, vom Gebirge Gilead. Gilead. S. Anm. zu 31, 21. |