Luther 1984: | so daß er ihm alle Gefangenen im Gefängnis unter seine Hand gab und alles, was dort geschah, durch ihn geschehen mußte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser übergab alle Gefangenen, die sich im Gefängnis befanden, dem Joseph zur Aufsicht; und alles, was es dort zu tun gab, hatte dieser zu besorgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Oberste des Gefängnisses übergab alle Gefangenen, die im Gefängnis waren, der Hand Josephs; und alles, was man dort tat, das veranlaßte-1- er-a-. -1) w: Und alles, was sie dort taten, er war es, der (es) tat. a) 1. Mose 40, 4. |
Schlachter 1952: | Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand, und alles, was es dort zu tun gab, das besorgte dieser. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand; und alles, was es dort zu tun gab, geschah durch ihn. |
Zürcher 1931: | also dass ihm dieser alle Gefangenen im Gefängnis anvertraute; alles, was dort geschah, geschah durch ihn. |
Luther 1912: | daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Zwingervogt gab in Jossefs Hand alle Gefangnen die im Zwinger waren, alles was man dort zu tun hatte, er wars der es tat. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Aufseher des Gefängnisses gab in Josefs Hand alle Gefangenen, die im Gefängnis waren, und alles, was sie dort taten, das tat er. |
Luther 1545 (Original): | Das er jm vnter seine hand befalh alle Gefangenen im gefengnis, auff das alles was da geschach, durch jn geschehen muste. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte. |
NeÜ 2024: | Er übertrug Josef die Aufsicht über alle Gefangenen und alles, was man dort zu tun hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Oberste des Gefängnisses übergab alle Gefangenen, die im Gefängnis waren, der Hand Josefs. Und alles, was dort zu tun war: er war derjenige, der es veranlasste(a). -Fussnote(n): (a) o.: besorgte; w.: er war der Wirkende. -Parallelstelle(n): 1. Mose 40, 4 |
English Standard Version 2001: | And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it. |
King James Version 1611: | And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that [were] in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer [of it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית הַסֹּהַר בְּיַד יוֹסֵף אֵת כָּל הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 22: Obwohl Josua eph in wesentlich schlechteren Umständen lebte als im Hause Potiphars, stieg er wiederum zu einer Position des Vertrauens und der Autorität auf und erwies sich als so vertrauenswürdig, dass er nicht beaufsichtigt zu werden brauchte. |