1. Mose 40, 14

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 40, Vers: 14

1. Mose 40, 13
1. Mose 40, 15

Luther 1984:Aber gedenke meiner, wenn dir's wohlgeht, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du dem Pharao von mir sagst und mich so aus diesem Hause bringst.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber halte dann auch die Erinnerung an mich fest, wenn es dir wieder gut geht, erweise mir dann die Liebe, den Pharao auf mich aufmerksam zu machen, und bringe mich aus diesem Hause hinaus!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber denke an mich bei dir-a-, wenn es dir gut geht, und erweise doch Treue-1- an mir-b-, und erwähne mich beim Pharao, und bring mich aus diesem Haus heraus-c-! -1) o: Gnade. a) 1. Samuel 25, 31; Lukas 23, 42. b) Josua 2, 12; 1. Samuel 20, 14.15. c) Apostelgeschichte 7, 10.
Schlachter 1952:Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so tue Barmherzigkeit an mir und empfiehl mich dem Pharao, daß er mich aus diesem Hause entlasse;
Schlachter 2000 (05.2003):Solltest du dann etwa an mich denken, wenn es dir gut geht, so erweise mir Barmherzigkeit und erwähne mich bei dem Pharao, und bringe mich aus diesem Haus heraus!
Zürcher 1931:Aber gedenke meiner, wenn es dir wohlgeht, und erweise mir die Liebe, dass du beim Pharao ein gutes Wort für mich einlegst, und hilf mir, dass ich aus diesem Hause komme.
Luther 1912:Aber gedenke meiner, wenn dir’s wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
Buber-Rosenzweig 1929:Mögest du dich denn mein erinnern, wenn dirs gut geht, o tue Huld an mir und erinnre mich dem Pharao, und führe mich aus diesem Haus.
Tur-Sinai 1954:Möchtest du nur auch meiner gedenken, wenn es dir gut geht, und erweise mir doch Liebe und erwähne meiner vor Par'o, daß du mich aus diesem Haus hinausbringst.
Luther 1545 (Original):Aber gedenck meiner, wenn dirs wol gehet, vnd thu Barmhertzigkeit an mir, das du Pharao erinnerst, das er mich aus diesem hause füre,
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber gedenke meiner, wenn dir's wohlgehet, und tu Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
NeÜ 2024:Aber vergiss mich nicht, wenn es dir gut geht. Erweise mir die Freundlichkeit und erwähne mich beim Pharao, damit ich aus diesem Haus herauskomme.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber erinnere dich an mich, wenn es dir gut geht, und bitte erweise Güte an mir und bring mich in Erinnerung bei Pharao und bring mich aus diesem Haus heraus;
English Standard Version 2001:Only remember me, when it is well with you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh, and so get me out of this house.
King James Version 1611:But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
Westminster Leningrad Codex:כִּי אִם זְכַרְתַּנִי אִתְּךָ כַּאֲשֶׁר יִיטַב לָךְ וְעָשִֽׂיתָ נָּא עִמָּדִי חָסֶד וְהִזְכַּרְתַּנִי אֶל פַּרְעֹה וְהוֹצֵאתַנִי מִן הַבַּיִת הַזֶּֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:40, 14: an mich denken. Eine dringende Bitte an den Kellner, dessen Zukunft sicher war, ein Wort für Josua ephs Freilassung einzulegen. Josua eph wusste, dass Könige ein offenes Ohr für ihre Kellner haben. Doch der Kellner vergaß Josua eph schnell wieder (V. 23), bis er sich genau zur richtigen Zeit, zwei Jahre später, wieder an ihn erinnerte (41, 1.9).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 40, 14
Sermon-Online