Luther 1984: | Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten, fetten Kühe auf.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf fraßen die mageren und häßlichen Kühe die sieben ersten wohlgenährten Kühe auf;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe.
|
Schlachter 1952: | Und diese mageren, häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten wohlgenährten Kühe.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und diese mageren, hässlichen Kühe fraßen die sieben ersten, wohlgenährten Kühe.
|
Zürcher 1931: | Und nun frassen die magern, hässlichen Kühe die sieben ersten, fetten Kühe auf;
|
Luther 1912: | Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten, fetten Kühe.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und die sieben hagern und übeln Kühe fraßen die sieben ersten, die fetten Kühe,
|
Tur-Sinai 1954: | Und es fraßen die mageren und häßlichen Kühe die sieben ersten, fetten Kühe,
|
Luther 1545 (Original): | Vnd die sieben magere vnd hesliche Küe, frassen auff die sieben ersten fette Küe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die sieben mageren und häßlichen Kühe fraßen auf die sieben ersten fetten Kühe.
|
NeÜ 2024: | Und die mageren, hässlichen Kühe fraßen die sieben wohlgenährten auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die mageren, schlechten Kühe fraßen die sieben ersten, [die] fetten Kühe.
|
English Standard Version 2001: | And the thin, ugly cows ate up the first seven plump cows,
|
King James Version 1611: | And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹֽת
|