1. Mose 41, 21

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 41, Vers: 21

1. Mose 41, 20
1. Mose 41, 22

Luther 1984:Und als sie die hineingefressen hatten, merkte man's ihnen nicht an, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich wie zuvor. Da wachte ich auf.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber auch als sie in ihren Leib gekommen waren, merkte man ihnen nicht an, daß sie in ihren Leib gekommen waren; nein, ihr Aussehen blieb so häßlich wie im Anfang. Da wachte ich auf.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie in ihren Bauch gekommen waren, da merkte man nichts (davon), daß sie in ihren Bauch gekommen waren, sondern ihr Aussehen war häßlich wie im Anfang. Und ich erwachte.
Schlachter 1952:Als sie aber die verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so häßlich wie zuvor. - Da erwachte ich.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie aber diese verschlungen hatten, merkte man nichts davon; denn sie waren so hässlich wie zuvor. Da erwachte ich.
Zürcher 1931:und wie sie die hineingefressen, merkte man ihnen gar nicht an, dass sie sie verschlungen hatten; sie waren noch so hässlich wie zuvor. Da erwachte ich.
Luther 1912:Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man’s nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich gleich wie vorhin. Da wachte ich auf.
Buber-Rosenzweig 1929:die kamen in ihren Leib, aber daß sie in ihren Leib gekommen waren, nicht wars zu erkennen: ihr Aussehn war übel wie zu Beginn. Und ich erwachte.
Tur-Sinai 1954:und sie kamen in ihren Leib, aber man merkte ihnen nicht an, daß sie in ihren Leib gekommen, und ihr Aussehen blieb schlecht wie zuvor. Da erwachte ich.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie die hinein gefressen hatten, mercket mans nicht an jnen, das sie die gefressen hatten, vnd waren heslich gleich wie vorhin, Da wachet ich auff.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man's nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.
NeÜ 2024:Als sie diese verschlungen hatten, merkte man nichts davon, dass sie in ihren Bauch gekommen waren. Sie waren so hässlich wie zuvor. Da wachte ich auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie kamen in ihren Bauch, und man merkte nicht, dass sie in ihren Bauch gekommen waren. Und ihr Aussehen war schlecht, wie am Anfang. Und ich erwachte.
English Standard Version 2001:but when they had eaten them no one would have known that they had eaten them, for they were still as ugly as at the beginning. Then I awoke.
King James Version 1611:And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they [were] still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
Westminster Leningrad Codex:וַתָּבֹאנָה אֶל קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי בָאוּ אֶל קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָֽץ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 41, 21
Sermon-Online