1. Mose 41, 28

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 41, Vers: 28

1. Mose 41, 27
1. Mose 41, 29

Luther 1984:Das meinte ich, wenn ich gesagt habe zum Pharao, daß Gott dem Pharao zeigt, was er vorhat.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Das meinte ich, als ich (vorhin) zum Pharao sagte: ,Gott hat dem Pharao geoffenbart, was er zu tun gedenkt.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Gott hat den Pharao sehen lassen, was er tun will-a-. -a) 1. Mose 40, 12.18; Daniel 2, 45.
Schlachter 1952:Darum sagte ich zu dem Pharao, Gott habe dem Pharao gezeigt, was er tun will.
Zürcher 1931:Das meinte ich, als ich zum Pharao sagte: «Gott hat dem Pharao gezeigt, was er tun will.»
Luther 1912:Das ist nun, wie ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeigt, was er vorhat.
Buber-Rosenzweig 1929:Das ist die Rede, die ich zu Pharao geredet habe: was Gott tun will, hat er Pharao sehen lassen.
Tur-Sinai 1954:Das ist das, was ich Par'o gesagt habe: Was Gott tun will, das hat er Par'o schaun lassen.
Luther 1545 (Original):Das ist nu, das ich gesagt habe zu Pharao, Das Gott Pharao zeiget, was er fur hat.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das ist nun, das ich gesagt habe zu Pharao, daß Gott Pharao zeiget, was er vorhat.
NeÜ 2016:Wie ich es dem Pharao schon gesagt habe: Gott hat ihn sehen lassen, was er tun will.
Jantzen/Jettel 2016:Das ist das Wort, das ich zum Pharao geredet habe: Was Gott im Begriffe ist zu tun, hat er den Pharao sehen lassen. a)
a) 1. Mose 41, 16 .25
English Standard Version 2001:It is as I told Pharaoh; God has shown to Pharaoh what he is about to do.
King James Version 1611:This [is] the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God [is] about to do he sheweth unto Pharaoh.