Luther 1984: | Denn wenn wir nicht gezögert hätten, wären wir wohl schon zweimal wiedergekommen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, hätten wir nicht so lange gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal wieder zurückgekehrt.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn hätten wir nicht gezögert, gewiß, wir wären jetzt schon zweimal zurückgekehrt.
|
Schlachter 1952: | Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zum zweitenmal zurück!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir gewiss jetzt schon zweimal zurückgekehrt!
|
Zürcher 1931: | Fürwahr, wenn wir nicht gezögert hätten, so wären wir jetzt schon zweimal wieder zurück.
|
Luther 1912: | Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, hätten wir nicht gezögert, wir wären ja jetzt schon zweimal zurück.
|
Tur-Sinai 1954: | Denn wenn wir nicht so lange gezögert hätten, so wären wir nun schon zweimal zurückgekehrt.»
|
Luther 1545 (Original): | Denn wo wir nicht hetten verzogen, weren wir schon wol zwey mal wider komen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiederkommen.
|
NeÜ 2024: | Hätten wir nicht so lange gezögert, wären wir schon zweimal wieder da.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn hätten wir nicht gezögert, wären wir gewiss jetzt schon zweimal zurückgekehrt.
|
English Standard Version 2001: | If we had not delayed, we would now have returned twice.
|
King James Version 1611: | For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּֽי עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָֽיִם
|