Luther 1984: | Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, gut, und er lebt noch. Und sie -a-verneigten sich und fielen vor ihm nieder. -a) 1. Mose 37, 7.9.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten: «Deinem Knecht, unserm Vater, geht es wohl; ja, er ist noch am Leben.» Dabei verbeugten sie sich wiederholt tief.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie sagten: Es geht deinem Knecht, unserem Vater, wohl; er lebt noch. Und sie verneigten sich und warfen sich nieder-a-. -a) 1. Mose 37, 7.9.
|
Schlachter 1952: | Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unsrem Vater, wohl; er lebt noch! Und sie verbeugten sich und fielen vor ihm nieder.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie antworteten: Es geht deinem Knecht, unserem Vater, gut; er lebt noch! Und sie verneigten sich und beugten sich vor ihm nieder.
|
Zürcher 1931: | Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl; er ist noch am Leben. Und sie verneigten sich und warfen sich nieder. -1. Mose 37, 7.
|
Luther 1912: | Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie a) neigten sich und fielen vor ihm nieder. - a) 1. Mose 37, 7.9.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Wohlauf ist dein Knecht, unser Vater, er lebt noch - und bückten und verneigten sich.
|
Tur-Sinai 1954: | Sie sprachen: «Deinem Knecht, unserm Vater, geht es wohl, er lebt noch», und sie verneigten sich und warfen sich nieder.
|
Luther 1545 (Original): | Sie antworten, Es gehet deinem Knechte vnserm Vater wol, vnd lebet noch, vnd neigeten sich, vnd fielen fur jm nider.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie antworteten: Es gehet deinem Knechte, unserm Vater, wohl und lebet noch. Und neigeten sich und fielen vor ihm nieder.
|
NeÜ 2024: | Sie sagten: Es geht deinem Diener, unserem Vater, gut. Ja, er lebt noch. Und noch einmal warfen sie sich vor ihm nieder.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Dein Knecht, unser Vater, hat Frieden. Er lebt noch. Und sie knieten sich hin und warfen sich huldigend nieder.
|
English Standard Version 2001: | They said, Your servant our father is well; he is still alive. And they bowed their heads and prostrated themselves.
|
King James Version 1611: | And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם לְעַבְדְּךָ לְאָבִינוּ עוֹדֶנּוּ חָי וַֽיִּקְּדוּ וישתחו וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
|