Luther 1984: | Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem alten Vater gut, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er begrüßte sie freundlich und fragte sie: «Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir erzählt habt? ist er noch am Leben?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber fragte nach ihrem Wohlergehen und sagte: Geht es eurem alten Vater wohl-a-, von dem ihr spracht? Lebt er noch? -a) 1. Mose 37, 14; 2. Mose 18, 7; 2. Könige 4, 26. |
Schlachter 1952: | Und er fragte sie, wie es ihnen gehe und sprach: Geht es auch eurem alten Vater wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fragte nach ihrem Wohlergehen und sprach: Geht es auch eurem alten Vater gut, von dem ihr mir erzähltet? Lebt er noch? |
Zürcher 1931: | Er aber begrüsste sie und sprach: Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr erzählt habt? Ist er noch am Leben? |
Luther 1912: | Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem alten, wohl, a) von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch? - a) 1. Mose 42, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er fragte nach ihrem Wohl und sprach: Ist euer alter Vater wohlauf, von dem ihr sprachet? lebt er noch? |
Tur-Sinai 1954: | Und er fragte sie nach ihrem Wohl und sprach: «Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr erzählt habt? Lebt er noch?» |
Luther 1545 (Original): | Er aber grüsset sie freundlich, vnd sprach, Gehet es ewrem Vater dem alten wol, von dem jr mir sagetet? Lebet er noch? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch? |
NeÜ 2024: | Josef erkundigte sich nach ihrem Wohlergehen und fragte dann: Geht es eurem alten Vater wohl, von dem ihr gesprochen habt? Lebt er noch? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er fragte nach ihrem Frieden(a) und sagte: Hat euer alter Vater, von dem ihr spracht, Frieden? Lebt er noch? -Fussnote(n): (a) o.: Wohlergehen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Mose 35, 24; 1. Mose 37, 14 |
English Standard Version 2001: | And he inquired about their welfare and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive? |
King James Version 1611: | And he asked them of [their] welfare, and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spake? [Is] he yet alive? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁאַל לָהֶם לְשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם אֲבִיכֶם הַזָּקֵן אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם הַעוֹדֶנּוּ חָֽי |