Luther 1984: | So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob es ihr, ihrem Mann und ihrem Sohn gut gehe. Sie sprach: Gut! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohlan, laufe ihr entgegen und frage sie, ob es ihr, sowie ihrem Mann und dem Knaben gut gehe.» Sie antwortete: «Ja.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun lauf ihr doch entgegen und sage zu ihr: Geht es dir gut? Geht es deinem Mann gut?-a- Geht es dem Kind gut? Sie sagte: Gut-1-! -1) w: Ist dir Friede? Ist Friede deinem Mann? Ist Friede deinem Kind? Sie sagte: Friede! a) 1. Mose 43, 27. |
Schlachter 1952: | Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Sie sprach: Jawohl! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir gut? Geht es deinem Mann gut? Geht es dem Kind gut? Sie sprach: Jawohl! |
Zürcher 1931: | Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? und deinem Manne? und dem Knaben? Sie sprach: Alles wohl. |
Luther 1912: | So laufe ihr nun entgegen und frage sie, ob’s ihr und ihrem Mann und Sohn wohl gehe. Sie sprach: Wohl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | jetzt eile doch ihr entgegen und sprich zu ihr: Bist du in Frieden, ist dein Mann in Frieden, ist das Kind in Frieden? Sie sprach: In Frieden. |
Tur-Sinai 1954: | Nun, lauf ihr doch entgegen und sag ihr: Geht es dir wohl, gehts deinem Mann wohl, gehts dem Kind wohl?» Und sie sprach: «Wohl!» |
Luther 1545 (Original): | So lauff jr nu entgegen vnd frage sie, Obs jr vnd jrem Man vnd Son wol gehe? Sie sprach, Wol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So lauf ihr nun entgegen und frage sie, ob's ihr und ihrem Mann und Sohn wohlgehe? Sie sprach: Wohl. |
NeÜ 2024: | Lauf ihr entgegen und frage sie, ob es ihr und ihrem Mann und dem Kind gut geht! Doch sie sagte nur: Schalom! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun, laufe ihr doch entgegen und sage zu ihr: 'Ist dir Friede ‹und Wohlergehen›(a)? Ist Friede deinem Mann? Ist Friede dem Jungen?' Und sie sagte: Friede! -Fussnote(n): (a) o.: Hast du Wohlbefinden; bzw.: Geht es dir gut; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | Run at once to meet her and say to her, 'Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child?' And she answered, All is well. |
King James Version 1611: | Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, [Is it] well with thee? [is it] well with thy husband? [is it] well with the child? And she answered, [It is] well. |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה רֽוּץ נָא לִקְרָאתָהּ וֶאֱמָר לָהּ הֲשָׁלוֹם לָךְ הֲשָׁלוֹם לְאִישֵׁךְ הֲשָׁלוֹם לַיָּלֶד וַתֹּאמֶר שָׁלֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 26: Jawohl. Sie gab ihren wirklichen Schmerz über den Tod ihres Sohnes nicht preis und wartete ab, um es dem Propheten Elisa persönlich mitzuteilen. |