2. Könige 4, 25

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 25

2. Könige 4, 24
2. Könige 4, 26

Luther 1984:So zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes -a-auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Schunemiterin ist da! -a) 2. Könige 2, 25.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So machte sie sich auf den Weg und gelangte zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. ALS nun der Gottesmann sie in einiger Entfernung erblickte, sagte er zu seinem Diener Gehasi: «Da ist ja unsere Sunamitin!-a- -a) vgl. 1. Samuel 28, 4.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel-a-. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, sagte er zu seinem Diener Gehasi-b-: Siehe da, die Schunemiterin-1-! -1) w: Siehe, die da ist die Schunemiterin. a) 2. Könige 1, 9. b) 2. Könige 5, 20; 8, 4.
Schlachter 1952:So ging sie denn und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh dort die Sunamitin!
Schlachter 2000 (05.2003):So ging sie denn und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh dort die Schunamitin!
Zürcher 1931:Also zog sie hin und kam zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Als der Gottesmann sie daherkommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh, da ist ja die Sunamitin!
Luther 1912:Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes a) auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie kommen sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da! - a) 2. Kön. 2, 25.
Buber-Rosenzweig 1929:So ging und kam sie zu dem Mann Gottes, zum Berg Karmel. Es geschah nun, als der Mann Gottes sie von fern sah, er sprach zu Gechasi seinem Knaben: Da ist ja jene Schunemiterin,
Tur-Sinai 1954:So ging sie und kam zu dem Gottesmann, an den Berg Karmel. Es war aber, als der Gottesmann sie von weitem sah, da sprach er zu seinem Burschen Gehasi: «Sieh da jene Schunammitin!
Luther 1545 (Original):Also zoch sie hin, vnd kam zu dem man Gottes auff den berg Carmel. Als aber der man Gottes sie gegen jm sahe, sprach er zu seinem knaben Gehasi, Sihe, die Sunamitin ist da.
Luther 1545 (hochdeutsch):Also zog sie hin und kam zu dem Mann Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie gegen ihm sah, sprach er zu seinem Knaben Gehasi: Siehe, die Sunamitin ist da.
NeÜ 2024:So kam sie zu dem Gottesmann auf den Berg Karmel. Der sah sie schon von weitem und sagte zu seinem Diener Gehasi: Schau an, die Schunemitin!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So zog sie hin und kam auf den Berg Karmel zu dem Mann Gottes. Und es geschah, als der Mann Gottes sie von ferne sah, da sagte er zu Gehasi, seinem Burschen: Sieh dort, die Schunemiterin!
-Parallelstelle(n): Gehasi 2. Könige 5, 20; 2. Könige 8, 4
English Standard Version 2001:So she set out and came to the man of God at Mount Carmel.When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, Look, there is the Shunammite.
King James Version 1611:So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, [yonder is] that Shunammite:
Westminster Leningrad Codex:וַתֵּלֶךְ וַתָּבוֹא אֶל אִישׁ הָאֱלֹהִים אֶל הַר הַכַּרְמֶל וַיְהִי כִּרְאוֹת אִישׁ הָאֱלֹהִים אֹתָהּ מִנֶּגֶד וַיֹּאמֶר אֶל גֵּיחֲזִי נַעֲרוֹ הִנֵּה הַשּׁוּנַמִּית הַלָּֽז



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 25: Berg Karmel. S. Anm. zu 1. Könige 18, 19. Der Weg von Schunem dorthin betrug etwa 24 bis 40 km



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 25
Sermon-Online