Luther 1984: | Als sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, umfing sie seine Füße; Gehasi aber trat herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat mir's verborgen und nicht kundgetan! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie aber zu dem Gottesmann auf den Berg gekommen war, umfaßte sie seine Füße; da trat Gehasi hinzu, um sie wegzustoßen; aber der Gottesmann sagte: «Laß sie! denn sie ist tief betrübt, und Gott hat es mir verborgen und mir's nicht geoffenbart.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie kam zu dem Mann Gottes auf den Berg und umfaßte seine Füße-a-. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sagte: Laß sie! Denn ihre Seele ist betrübt; und der HERR hat es mir verborgen und es mir nicht kundgetan-b-. -a) Matthäus 28, 9. b) 1. Mose 18, 17. |
Schlachter 1952: | Als sie aber zu dem Manne Gottes kam, umfaßte sie seine Füße; da machte sich Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat es mir verborgen und nicht kundgetan! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, umfasste sie seine Füße; da trat Gehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der Mann Gottes sprach: Lass sie, denn ihre Seele ist betrübt, und der HERR hat es mir verborgen und es mich nicht wissen lassen! |
Zürcher 1931: | Als sie aber zu dem Gottesmanne auf den Berg kam, umfasste sie seine Füsse. Da trat Gehasi herzu, um sie wegzustossen. Aber der Gottesmann sprach: Lass sie, denn ihre Seele ist betrübt. Der Herr hat es mir verborgen und es mir nicht kundgetan. |
Luther 1912: | Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie! denn ihre Seele ist betrübt, und der Herr hat mir’s verborgen und nicht angezeigt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie aber zu dem Mann Gottes, zum Berg hin gekommen war, umfaßte sie seine Füße. Gechasi trat heran, sie wegzustoßen, der Mann Gottes aber sprach: Laß sie, denn verbittert ist ihr ihre Seele, aber verhohlen hats ER vor mir, hat mirs nicht ermeldet. |
Tur-Sinai 1954: | Als sie aber zu dem Gottesmann an den Berg gekommen war, faßte sie seine Füße; da trat Gehasi heran, um sie fortzustoßen. Da sprach der Gottesmann: «Laß sie! Denn ihr Gemüt ist ihr bitter, und der Ewige hat es mir verhüllt und mir nicht kundgetan.» |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber zu dem man Gottes auff den Berg kam, hielt sie jn bey seinen füssen, Gehasi aber trat erzu, das er sie abstiesse. Aber der man Gottes sprach, Las sie, Denn jre seele ist betrübt, vnd der HERR hat mirs verborgen vnd nicht angezeiget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber zu dem Mann Gottes auf den Berg kam, hielt sie ihn bei seinen Füßen; Gehasi aber trat herzu, daß er sie abstieße. Aber der Mann Gottes sprach: Laß sie, denn ihre Seele ist betrübt; und der HERR hat mir's verborgen und nicht angezeiget. |
NeÜ 2024: | Als sie aber auf dem Berg bei Elischa angekommen war, umklammerte sie seine Füße. Gehasi wollte sie zurückstoßen, doch der Gottesmann sagte: Lass sie! Sie ist ja ganz verzweifelt, und Jahwe hat mir nicht gesagt, was geschehen ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kam zu dem Mann Gottes auf den Berg und hielt seine Füße fest. Und Gehasi trat herzu, um sie wegzustoßen. Der Mann Gottes aber sagte: Lass sie, denn ihre Seele ist ihr bitter! Und Jahweh hat es mir verborgen und es mir nicht mitgeteilt. -Parallelstelle(n): verborg. 2. Könige 6, 12; 1. Mose 18, 17; Amos 3, 7 |
English Standard Version 2001: | And when she came to the mountain to the man of God, she caught hold of his feet. And Gehazi came to push her away. But the man of God said, Leave her alone, for she is in bitter distress, and the LORD has hidden it from me and has not told me. |
King James Version 1611: | And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul [is] vexed within her: and the LORD hath hid [it] from me, and hath not told me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּבֹא אֶל אִישׁ הָֽאֱלֹהִים אֶל הָהָר וַֽתַּחֲזֵק בְּרַגְלָיו וַיִּגַּשׁ גֵּֽיחֲזִי לְהָדְפָהּ וַיֹּאמֶר אִישׁ הָאֱלֹהִים הַרְפֵּֽה לָהּ כִּֽי נַפְשָׁהּ מָֽרָה לָהּ וַֽיהוָה הֶעְלִים מִמֶּנִּי וְלֹא הִגִּיד לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 27: umfasste … seine Füße. Das Umfassen der Füße war ein Zeichen von Erniedrigung und Verehrung. |