2. Könige 4, 28

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 28

2. Könige 4, 27
2. Könige 4, 29

Luther 1984:Sie sprach: Wann hab ich einen Sohn erbeten von meinem Herrn? -a-Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen? -a) V. 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sie sagte dann: «Bin ich es gewesen, die meinen Herrn um einen Sohn gebeten hat? Habe ich nicht vielmehr gesagt, du möchtest mich nicht täuschen?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sagte: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?
Schlachter 1952:Sie sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest meiner nicht spotten?
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
Zürcher 1931:Sie sprach: Habe ich denn einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt, du sollest mir nicht leere Hoffnung machen?
Luther 1912:Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? a) Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen? - a) 2. Kön. 4, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erheischt? habe ich nicht gesprochen: Lulle mich nicht ein!?
Tur-Sinai 1954:Da sprach sie: «Hab ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Hab ich nicht gesprochen: Täusche mich nicht!»
Luther 1545 (Original):Sie sprach, Wenn hab ich einen Son gebeten von meinem Herrn? Sagt ich nicht, du soltest mich nicht teusschen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen?
NeÜ 2024:Sie sagte: Habe ich dich, mein Herr, denn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt, du sollst mir keine falschen Hoffnungen machen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Hatte ich nicht gesagt: 'Mach mir keine falschen Hoffnungen!'?
English Standard Version 2001:Then she said, Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?'
King James Version 1611:Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 28: S. V. 16.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 28
Sermon-Online