Luther 1984: | Sie sprach: Wann hab ich einen Sohn erbeten von meinem Herrn? -a-Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen? -a) V. 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie sagte dann: «Bin ich es gewesen, die meinen Herrn um einen Sohn gebeten hat? Habe ich nicht vielmehr gesagt, du möchtest mich nicht täuschen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht? |
Schlachter 1952: | Sie sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest meiner nicht spotten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen? |
Zürcher 1931: | Sie sprach: Habe ich denn einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Habe ich nicht gesagt, du sollest mir nicht leere Hoffnung machen? |
Luther 1912: | Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? a) Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen? - a) 2. Kön. 4, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erheischt? habe ich nicht gesprochen: Lulle mich nicht ein!? |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sie: «Hab ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Hab ich nicht gesprochen: Täusche mich nicht!» |
Luther 1545 (Original): | Sie sprach, Wenn hab ich einen Son gebeten von meinem Herrn? Sagt ich nicht, du soltest mich nicht teusschen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? Sagte ich nicht, du solltest mich nicht täuschen? |
NeÜ 2024: | Sie sagte: Habe ich dich, mein Herr, denn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt, du sollst mir keine falschen Hoffnungen machen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte: Habe ich einen Sohn von meinem Herrn erbeten? Hatte ich nicht gesagt: 'Mach mir keine falschen Hoffnungen!'? |
English Standard Version 2001: | Then she said, Did I ask my lord for a son? Did I not say, 'Do not deceive me?' |
King James Version 1611: | Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר הֲשָׁאַלְתִּי בֵן מֵאֵת אֲדֹנִי הֲלֹא אָמַרְתִּי לֹא תַשְׁלֶה אֹתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 28: S. V. 16. |