2. Könige 4, 29

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 4, Vers: 29

2. Könige 4, 28
2. Könige 4, 30

Luther 1984:Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und geh hin, und wenn dir jemand begegnet, so -a-grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht, und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz. -a) Lukas 10, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da befahl er Gehasi: «Gürte dir die Lenden, nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin! Wenn du jemand triffst, so grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, so danke ihm nicht! lege dann dem Knaben meinen Stab auf das Gesicht!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er zu Gehasi: Gürte deine Hüften-a- und nimm meinen Stab in deine Hand und geh hin! Wenn du jemandem begegnest, grüße-1- ihn nicht, und wenn jemand dich grüßt-2-, antworte ihm nicht!-b- Und lege meinen Stab auf das Gesicht des Jungen! -1) w: segne. 2) w: segnet. a) 2. Könige 9, 1. b) Lukas 10, 4.
Schlachter 1952:Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm einen Stab in deine Hand und gehe hin! Wenn dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf des Knaben Angesicht!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach er zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und geh hin! Wenn dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben!
Zürcher 1931:Nun befahl er Gehasi: Gürte deine Lenden, nimm meinen Stab mit und gehe! Wenn dir jemand begegnet, so grüsse ihn nicht, und grüsst dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf das Antlitz des Knaben.
Luther 1912:Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so a) grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so danke ihm nicht), und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz. - a) Lukas 10, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu Gechasi: Gürte deine Lenden, nimm meinen Stützstab in deine Hand und geh, triffst du jemand, grüße ihn nicht, grüßt dich jemand, antworte ihm nicht! dann halte meinen Stab auf das Antlitz des Knaben!
Tur-Sinai 1954:Da sprach er zu Gehasi: «Gürte deine Lenden, nimm meinen Stab in deine Hand und geh! Triffst du jemand, grüß ihn nicht, und grüßt dich jemand, antworte ihm nicht. Und lege meinen Stab auf das Gesicht des Knaben.»
Luther 1545 (Original):Er sprach zu Gehasi, Gürte deine Lenden, vnd nim meinen Stab in deine hand, vnd gehe hin (So dir jemand begegenet, so grüsse jn nicht, vnd grüsset dich jemand, so dancke jm nicht) Vnd lege meinen Stab auff des Knaben andlitz.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin (so dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßet dich jemand, so danke ihm nicht) und lege meinen Stab auf des Knaben Antlitz.
NeÜ 2024:Da sagte Elischa zu Gehasi: Mach dich fertig, nimm meinen Stab mit und geh so schnell du kannst nach Schunem. Wenn du jemand begegnest, grüße ihn nicht, und wenn dich jemand grüßt, antworte ihm nicht! (Das Grüßen war im Orient mit Erkundigungen nach dem gegenseitigen Wohlergehen und dem der Familien verbunden, eine zeitaufwändige Angelegenheit.) Dann halte meinen Stab auf das Gesicht des Jungen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu Gehasi: Gürte deine Lenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und gehe hin. Wenn du jemanden triffst(a), grüße(b) ihn nicht. Und wenn jemand dich grüßt, antworte ihm nicht. Und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: finden (b) eigtl.: segne; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Gürte 2. Könige 9, 1; grüße Lukas 10, 4
English Standard Version 2001:He said to Gehazi, Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.
King James Version 1611:Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר לְגֵיחֲזִי חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח מִשְׁעַנְתִּי בְיָדְךָ וָלֵךְ כִּֽי תִמְצָא אִישׁ לֹא תְבָרְכֶנּוּ וְכִֽי יְבָרֶכְךָ אִישׁ לֹא תַעֲנֶנּוּ וְשַׂמְתָּ מִשְׁעַנְתִּי עַל פְּנֵי הַנָּֽעַר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 29: lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben. Elisa sandte Gehasi voraus, weil er jünger und somit schneller war. Er mag davon ausgegangen sein, dass der Herr dem Jungen sein Leben zurückgeben würde, wenn er seinen Stab auf ihn legte. Der Stab wurde in diesem Fall als Stellvertreter seiner Gegenwart und als Symbol göttlicher Macht angesehen (vgl. 2, 8). 4, 34 legte sich auf das Kind. Wie Elia (s. Anm. zu 1. Könige 17, 17-24) demonstrierte Elisa die Macht Gottes über den Tod, indem er ihren Sohn aus den Toten auferweckte. Teil dieser Auferweckung war ebenso wie bei Elia, dass er sich auf den Körper des Jungen legte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 4, 29
Sermon-Online